Home Master Index
←Prev   Acts 15:19   Next→ 



Source language
Original Greek   
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
Greek - Transliteration via code library   
dio ego krino me parenokhlein tois apo ton ethnon epistrephousin epi ton theon,

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum

King James Variants
American King James Version   
Why my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
King James 2000 (out of print)   
Therefore my judgment is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God:
King James Bible (Cambridge, large print)   
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
Authorized (King James) Version   
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
New King James Version   
Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
21st Century King James Version   
Therefore my judgment is that we trouble not those from among the Gentiles who are turned to God,

Other translations
American Standard Version   
Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
Aramaic Bible in Plain English   
“Therefore I say, let us not trouble those who are being turned to God from the Gentiles.”
Darby Bible Translation   
Wherefore I judge, not to trouble those who from the nations turn to God;
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
For which cause I judge that they, who from among the Gentiles are converted to God, are not to be disquieted.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
Wherefore my judgment is, that we trouble not them which from among the Gentiles turn to God;
English Standard Version Journaling Bible   
Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
God's Word   
"So I've decided that we shouldn't trouble non-Jewish people who are turning to God.
Holman Christian Standard Bible   
Therefore, in my judgment, we should not cause difficulties for those among the Gentiles who turn to God,
International Standard Version   
"Therefore, I have decided that we should not trouble these gentiles who are turning to God.
NET Bible   
"Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,
New American Standard Bible   
"Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
New International Version   
"It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
New Living Translation   
"And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
Webster's Bible Translation   
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God:
Weymouth New Testament   
"My judgement, therefore, is against inflicting unexpected annoyance on those of the Gentiles who are turning to God.
The World English Bible   
"Therefore my judgment is that we don't trouble those from among the Gentiles who turn to God,
EasyEnglish Bible   
James then said, ‘So this is what I have decided about this problem. Many Gentiles are now turning to God as believers. We should not make it difficult for them.
Young‘s Literal Translation   
wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God,
New Life Version   
“So we should not trouble these people who are not Jews who are turning to God.
Revised Geneva Translation   
“Therefore my judgment is that we do not trouble those of the Gentiles who have turned to God,
The Voice Bible   
So here is my counsel: we should not burden these outsiders who are turning to God.
Living Bible   
“And so my judgment is that we should not insist that the Gentiles who turn to God must obey our Jewish laws,
New Catholic Bible   
“Therefore, I have come to this decision. We should not make things more difficult for the Gentiles who are turning to God.
Legacy Standard Bible   
Therefore I judge that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
Jubilee Bible 2000   
Therefore my sentence is that those from among the Gentiles who are converted to God not be troubled,
Christian Standard Bible   
Therefore, in my judgment, we should not cause difficulties for those among the Gentiles who turn to God,
Amplified Bible © 1954   
Therefore it is my opinion that we should not put obstacles in the way of and annoy and disturb those of the Gentiles who turn to God,
New Century Version   
“So I think we should not bother the other people who are turning to God.
The Message   
“So here is my decision: We’re not going to unnecessarily burden non-Jewish people who turn to the Master. We’ll write them a letter and tell them, ‘Be careful to not get involved in activities connected with idols, to guard the morality of sex and marriage, to not serve food offensive to Jewish Christians—blood, for instance.’ This is basic wisdom from Moses, preached and honored for centuries now in city after city as we have met and kept the Sabbath.”
Evangelical Heritage Version ™   
So it is my judgment that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God.
Mounce Reverse Interlinear New Testament   
Therefore I conclude that we should not trouble those from the Gentiles who are turning to · God,
New Revised Standard Version Catholic Edition   
Therefore I have reached the decision that we should not trouble those Gentiles who are turning to God,
New Matthew Bible   
Therefore my recommendation is that we not trouble those who from among the Gentiles are turned to God,
Good News Translation®   
“It is my opinion,” James went on, “that we should not trouble the Gentiles who are turning to God.
Wycliffe Bible   
For which thing I deem them that of heathen men be converted to God, to be not dis-eased [to be not unquieted, or dis-eased],
New Testament for Everyone   
“Therefore this is my judgment: we should not cause extra difficulties for those of the Gentiles who have turned to God.
Contemporary English Version   
And so, my friends, I don't think we should place burdens on the Gentiles who are turning to God.
Revised Standard Version Catholic Edition   
Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
J.B. Phillips New Testament   
“I am firmly of the opinion that we should not put any additional obstacles before any Gentiles who are turning towards God. Instead, I think we should write to them telling them to avoid anything polluted by idols, sexual immorality, eating the meat of strangled animals, or tasting blood. For after all, for many generations now Moses has had his preachers in every city and has been read aloud in the synagogues every Sabbath day.”
New Revised Standard Version Updated Edition   
“Therefore I have reached the decision that we should not trouble those gentiles who are turning to God,
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
Therefore I have reached the decision that we should not trouble those Gentiles who are turning to God,
Common English Bible © 2011   
“Therefore, I conclude that we shouldn’t create problems for Gentiles who turn to God.
Amplified Bible © 2015   
Therefore it is my judgment that we do not trouble and make it difficult for those who are turning to God among the Gentiles [by putting obstacles in their way],
English Standard Version Anglicised   
Therefore my judgement is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
New American Bible (Revised Edition)   
It is my judgment, therefore, that we ought to stop troubling the Gentiles who turn to God,
New American Standard Bible   
Therefore, it is my judgment that we do not cause trouble for those from the Gentiles who are turning to God,
The Expanded Bible   
“So I ·think [conclude; judge] we should not ·bother [trouble; cause trouble for] the Gentiles who are turning to God.
Tree of Life Version   
Therefore, I judge not to trouble those from among the Gentiles who are turning to God—
Revised Standard Version   
Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
New International Reader's Version   
“Now here is my decision. We should not make it hard for the Gentiles who are turning to God.
BRG Bible   
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
Complete Jewish Bible   
“Therefore, my opinion is that we should not put obstacles in the way of the Goyim who are turning to God.
Worldwide English (New Testament)   
So now, this is what I think. We should not trouble those who are not Jews but who have turned to God.
New Revised Standard Version, Anglicised   
Therefore I have reached the decision that we should not trouble those Gentiles who are turning to God,
Orthodox Jewish Bible   
"Therefore, it is my judgment not to trouble the ones from the Goyim turning in teshuva to Hashem,
Names of God Bible   
“So I’ve decided that we shouldn’t trouble non-Jewish people who are turning to God.
Modern English Version   
“Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who are turning to God,
Easy-to-Read Version   
“So I think we should not make things hard for those who have turned to God from among the non-Jewish people.
International Children’s Bible   
“So I think we should not bother the non-Jewish brothers who have turned to God.
Lexham English Bible   
Therefore I conclude we should not cause difficulty for those from among the Gentiles who turn to God,
New International Version - UK   
‘It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
Disciples Literal New Testament   
Therefore I judge that we not be troubling the ones from the Gentiles turning to God,