praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram in qua scriptum erat ignoto deo quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobis
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore you ignorantly worship, him declare I to you.
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore you ignorantly worship, him declare I unto you.
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you:
For as I passed by and beheld your devotions, I found an altar with this inscription: ‘To the Unknown God’. Whom therefore ye worship in ignorance, Him I declare unto you.
For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.
“For as I was going around and beholding your temples, I found one altar on which it was written: “The Unknown God”; him therefore whom you do not know and yet worship, I proclaim to you.”
for, passing through and beholding your shrines, I found also an altar on which was inscribed, To the unknown God. Whom therefore ye reverence, not knowing him, him I announce to you.
For passing by, and seeing your idols, I found an altar also, on which was written: To the unknown God. What therefore you worship, without knowing it, that I preach to you:
For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this set I forth unto you.
For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, ‘To the unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
As I was going through your city and looking closely at the objects you worship, I noticed an altar with this written on it: 'To an unknown god.' I'm telling you about the unknown god you worship.
For as I was passing through and observing the objects of your worship, I even found an altar on which was inscribed: TO AN UNKNOWN GOD. Therefore, what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
For as I was walking around and looking closely at the objects you worship, I even found an altar with this written on it: 'To an unknown god.' So I am telling you about the unknown object you worship.
For as I went around and observed closely your objects of worship, I even found an altar with this inscription: 'To an unknown god.' Therefore what you worship without knowing it, this I proclaim to you.
"For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.' Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: to an unknown god. So you are ignorant of the very thing you worship--and this is what I am going to proclaim to you.
for as I was walking along I saw your many shrines. And one of your altars had this inscription on it: 'To an Unknown God.' This God, whom you worship without knowing, is the one I'm telling you about.
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I to you.
For as I passed along and observed the things you worship, I found also an altar bearing the inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.' "The Being, therefore, whom you, without knowing Him, revere, Him I now proclaim to you.
For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: 'TO AN UNKNOWN GOD.' What therefore you worship in ignorance, this I announce to you.
I have walked in the streets of your city. I see that you have built many special places where you worship your gods. I saw one altar with a notice on it. The notice said, “To the god that we do not know.” This shows that you want to worship a god that you do not know. Now I will tell you clearly about who this God is.
for passing through and contemplating your objects of worship, I found also an erection on which had been inscribed: To God -- unknown; whom, therefore -- not knowing -- ye do worship, this One I announce to you.
As I was walking around and looking at the things you worship, I found an altar where you worship with the words written on it, TO THE GOD WHO IS NOT KNOWN. You are worshiping Him without knowing Him. He is the One I will tell you about.
“For as I passed by and observed your objects of worship, I found an altar whereupon was written, ‘TO THE UNKNOWN GOD’. Him then, Whom you ignorantly worship, I proclaim to you.
I have stopped again and again to examine carefully the religious statues and inscriptions that fill your city. On one such altar, I read this inscription: “TO AN UNKNOWN GOD.” I am not here to tell you about a strange foreign deity, but about this One whom you already worship, though without full knowledge.
for as I was out walking I saw your many altars, and one of them had this inscription on it—‘To the Unknown God.’ You have been worshiping him without knowing who he is, and now I wish to tell you about him.
For as I walked around, looking carefully at your shrines, I noticed among them an altar with the inscription, ‘To an Unknown God.’ What, therefore, you worship as unknown, I now proclaim to you.
For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
For as I passed by and beheld your sanctuaries, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him I declare unto you.
For as I was passing through and observing the objects of your worship, I even found an altar on which was inscribed, ‘To an Unknown God.’ Therefore, what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
For as I passed along and carefully observed your objects of worship, I came also upon an altar with this inscription, To the unknown god. Now what you are already worshiping as unknown, this I set forth to you.
As I was going through your city, I saw the objects you worship. I found an altar that had these words written on it: to a god who is not known. You worship a god that you don’t know, and this is the God I am telling you about!
So Paul took his stand in the open space at the Areopagus and laid it out for them. “It is plain to see that you Athenians take your religion seriously. When I arrived here the other day, I was fascinated with all the shrines I came across. And then I found one inscribed, to the god nobody knows. I’m here to introduce you to this God so you can worship intelligently, know who you’re dealing with.
For as I was walking around and carefully observing your objects of worship, I even found an altar on which had been inscribed, ‘To an unknown god.’ Now what you worship as unknown—this is what I am going to proclaim to you.
For as I went around and observed · your objects of worship, I found also an altar on which was inscribed, ‘To an unknown god.’ So what you worship without knowing, this I proclaim to you.
For as I went through the city and looked carefully at the objects of your worship, I found among them an altar with the inscription, ‘To an unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
For as I passed by and saw how you worship your gods, I found an altar on which was written, to the unknown god. Him then, whom you worship without knowledge, I proclaim to you.
For as I walked through your city and looked at the places where you worship, I found an altar on which is written, ‘To an Unknown God.’ That which you worship, then, even though you do not know it, is what I now proclaim to you.
For I passed, and saw your maumets [and saw your simulacra], and found an altar, in which was written, To the unknown God. Therefore which thing ye unknowing worship, this thing I show to you.
For as I was going along and looking at your objects of worship, I saw an altar with the inscription, TO AN UNKNOWN GOD. Well: I’m here to tell you about what it is that you are worshiping in ignorance.
As I was going through your city and looking at the things you worship, I found an altar with the words, “To an Unknown God.” You worship this God, but you don't really know him. So I want to tell you about him.
For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, ‘To an unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
So Paul got to his feet in the middle of their council, and began, “Gentlemen of Athens, my own eyes tell me that you are in all respects an extremely religious people. For as I made my way here and looked at your shrines I noticed one altar (one of a number in Athens) on which were inscribed the words, TO GOD THE UNKNOWN. It is this God whom you are worshipping in ignorance that I am here to proclaim to you! God who made the world and all that is in it, being Lord of both Heaven and earth, does not live in temples made by human hands, nor is he ministered to by human hands, as though he had need of anything—seeing that he is the one who gives to all men life and breath and everything else. From one forefather he has created every race of men to live over the face of the whole earth. He has determined the times of their existence and the limits of their habitation, so that they might search for God, in the hope that they might feel for him and find him—yes, even though he is not far from any one of us. Indeed, it is in him that we live and move and have our being. Some of your own poets have endorsed this in the words, ‘For we are indeed his children’. If then we are the children of God, we ought not to imagine God in terms of gold or silver or stone, contrived by human art or imagination. Now while it is true that God has overlooked the days of ignorance he now commands all men everywhere to repent (because of the gift of his son Jesus). For he has fixed a day on which he will judge the whole world in justice by the standard of a man whom he has appointed. That this is so he has guaranteed to all men by raising this man from the dead.”
For as I went through the city and looked carefully at the objects of your worship, I found among them an altar with the inscription, ‘To an unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
For as I went through the city and looked carefully at the objects of your worship, I found among them an altar with the inscription, “To an unknown god.” What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
As I was walking through town and carefully observing your objects of worship, I even found an altar with this inscription: ‘To an unknown God.’ What you worship as unknown, I now proclaim to you.
Now as I was going along and carefully looking at your objects of worship, I came to an altar with this inscription: ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ Therefore what you already worship as unknown, this I proclaim to you.
For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, ‘To the unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
For as I walked around looking carefully at your shrines, I even discovered an altar inscribed, ‘To an Unknown God.’ What therefore you unknowingly worship, I proclaim to you.
For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ Therefore, what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
[L For; Because] As I was going through your city, I ·saw [observed closely] the objects you worship. I found an altar that had these words written on it: to ·a god who is not known [T an unknown god]. ·You worship a god that you don’t know, and this is the God I am telling you about [L What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you]!
For while I was passing through and observing the objects of your worship, I even found an altar with this inscription: ‘To an Unknown God.’ Therefore what you worship without knowing, this I proclaim to you.
For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, ‘To an unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
As I walked around, I looked carefully at the things you worship. I even found an altar with To an Unknown God written on it. So you don’t know what you are worshiping. Now I am going to tell you about this ‘unknown god.’
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, To the Unknown God. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
For as I was walking around, looking at your shrines, I even found an altar which had been inscribed, ‘To An Unknown God.’ So, the one whom you are already worshipping in ignorance — this is the one I proclaim to you.
As I walked about, I looked at the things you worship. I saw one place where you make sacrifices. You have written on it, "To the God we do not know." You are worshipping that God, but you do not know him. I will tell you about him.
For as I went through the city and looked carefully at the objects of your worship, I found among them an altar with the inscription, “To an unknown god.” What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
"For passing through and looking carefully at your objects of worship, I found also an altar on which had been inscribed ‘To the unknown g-d.’ Therefore, what you worship without da’as, this I proclaim to you.
As I was going through your city and looking closely at the objects you worship, I noticed an altar with this written on it: ‘To an unknown god.’ I’m telling you about the unknown god you worship.
For as I passed by and looked up at your objects of worship, I found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Whom you therefore unknowingly worship, Him I proclaim to you.
I was going through your city and I saw the things you worship. I found an altar that had these words written on it: ‘ to an unknown god.’ You worship a god that you don’t know. This is the God I want to tell you about.
I was going through your city, and I saw the things you worship. I found an altar that had these words written on it: “TO A GOD WHO IS NOT KNOWN.” You worship a god that you don’t know. This is the God I am telling you about!
For as I was passing through and observing carefully your objects of worship, I even found an altar on which was inscribed, ‘To an unknown God.’ Therefore what you worship without knowing it, this I proclaim to you—
For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: to an unknown god. So you are ignorant of the very thing you worship – and this is what I am going to proclaim to you.
For while going-about and looking-carefully-at your objects-of-worship, I also found an altar in which it had been inscribed, ‘To a not-known god’. Therefore what you are worshiping while not-knowing, this I am proclaiming to you:
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!