et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres
And when we were come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
And when we came to Jerusalem, the brethren received us gladly.
And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us.
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly.
When we reached Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
When we arrived in Jerusalem, the brothers there welcomed us warmly.
When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly.
When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
When we arrived, the brothers and sisters in Jerusalem welcomed us warmly.
And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
At length we reached Jerusalem, and there the brethren gave us a hearty welcome.
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
When we arrived in Jerusalem, the believers there were very happy to welcome us.
And we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us,
When we got to Jerusalem, the Christians were glad to see us.
And when we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
We continued on to Jerusalem and were welcomed warmly by the brothers there.
and all the believers at Jerusalem welcomed us cordially.
When we arrived in Jerusalem, the brethren gave us a warm welcome.
And after we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
And when we arrived at Jerusalem, the brethren received us gladly.
When we reached Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us warmly.
When we arrived in Jerusalem, the brethren received and welcomed us gladly.
In Jerusalem the believers were glad to see us.
In Jerusalem, our friends, glad to see us, received us with open arms. The first thing next morning, we took Paul to see James. All the church leaders were there. After a time of greeting and small talk, Paul told the story, detail by detail, of what God had done among the non-Jewish people through his ministry. They listened with delight and gave God the glory.
When we arrived in Jerusalem, the brothers gave us a warm welcome.
When we arrived · in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us warmly.
And when we got to Jerusalem, the brethren received us gladly.
When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly.
And when we came to Jerusalem, brethren received us willfully.
When we came to Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us gladly.
When we arrived in Jerusalem, the Lord's followers gladly welcomed us.
When we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Some of the disciples from Caesarea accompanied us and they brought us to the house of Mnason, a native of Cyprus and one of the earliest disciples, with whom we were going to stay. On our arrival at Jerusalem the brothers gave us a very warm welcome. On the following day Paul went with us to visit James, and all the elders were present. When he had greeted them he gave them a detailed account of all that God had done among the Gentiles through his ministry, and they, on hearing this account, glorified God. Then they said to him, “You know, brother, how many thousands there are among the Jews who have become believers, and that every one of these is a staunch upholder of the Law. They have been told about you—that you teach all Jews who live among the Gentiles to disregard the Law of Moses, and tell them not to circumcise their children nor observe the old customs. What will happen now, for they are simply bound to hear that you have arrived? Now why not follow this suggestion of ours? We have four men here under a vow. Suppose you join them and be purified with them, pay their expenses so that they may have their hair cut short, and then everyone will know there is no truth in the stories about you, but that you yourself observe the Law. As for those Gentiles who have believed, we have sent them a letter with our decision that they should abstain from what has been offered to idols, from blood and from what has been strangled, and from sexual immorality”
When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us warmly.
When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us warmly.
When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us warmly.
When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us gladly.
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
When we reached Jerusalem the brothers welcomed us warmly.
After we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters received us gladly.
[L Arriving] In Jerusalem the ·believers [L brothers (and sisters)] ·were glad to see us [welcomed us warmly].
When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us gladly.
When we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters gave us a warm welcome.
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
In Yerushalayim, the brothers received us warmly.
When we reached Jerusalem, the Christian brothers were glad to see us.
When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us warmly.
And when we arrived in Yerushalayim, the Achim b’Moshiach there gave us a kabbalat panim welcome with lev same’ach.
When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly.
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
The brothers and sisters in Jerusalem were very happy to see us.
In Jerusalem the believers were glad to see us.
And when we came to Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
And we having come-to-be in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!