Home Master Index
←Prev   Acts 4:2   Next→ 



Source language
Original Greek   
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν ⸂τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν,
Greek - Transliteration via code library   
diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai kataggellein en to Iesou ten anastasin [?]ten ek[?] nekron,

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis

King James Variants
American King James Version   
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
King James 2000 (out of print)   
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
King James Bible (Cambridge, large print)   
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Authorized (King James) Version   
being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
New King James Version   
being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
21st Century King James Version   
being aggrieved that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.

Other translations
American Standard Version   
being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
Aramaic Bible in Plain English   
As they were angered with them that they taught the people in their preaching about the resurrection from among the dead by The Messiah.
Darby Bible Translation   
being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among the dead;
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
Being grieved that they taught the people, and preached in Jesus the resurrection from the dead:
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
English Standard Version Journaling Bible   
greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
God's Word   
These religious authorities were greatly annoyed. Peter and John were teaching the people and spreading the message that the dead will come back to life through Jesus.
Holman Christian Standard Bible   
because they were provoked that they were teaching the people and proclaiming the resurrection from the dead, using Jesus as the example.
International Standard Version   
They were greatly disturbed that Peter and John were teaching the people and announcing that Jesus had been resurrected from the dead.
NET Bible   
angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.
New American Standard Bible   
being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
New International Version   
They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
New Living Translation   
These leaders were very disturbed that Peter and John were teaching the people that through Jesus there is a resurrection of the dead.
Webster's Bible Translation   
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Weymouth New Testament   
highly incensed at their teaching the people and proclaiming in the case of Jesus the Resurrection from among the dead.
The World English Bible   
being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
EasyEnglish Bible   
They were angry because of the things that Peter and John were teaching the people there. They were teaching that Jesus had become alive again after his death. The Jewish leaders did not agree that dead people could become alive again.
Young‘s Literal Translation   
being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead --
New Life Version   
They were angry because Peter and John had been teaching the people and preaching that Jesus had been raised from the dead.
Revised Geneva Translation   
annoyed that they taught the people and preached the resurrection from the dead in Jesus’ Name.
The Voice Bible   
They were annoyed because Peter and John were enthusiastically teaching that in Jesus, resurrection of the dead is possible—an idea the Sadducees completely rejected.
Living Bible   
very disturbed that Peter and John were claiming that Jesus had risen from the dead.
New Catholic Bible   
greatly annoyed that they were teaching and proclaiming to the people the resurrection of the dead through Jesus.
Legacy Standard Bible   
being greatly agitated because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
Jubilee Bible 2000   
resentful that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Christian Standard Bible   
because they were annoyed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
Amplified Bible © 1954   
Being vexed and indignant through and through because they were teaching the people and proclaiming in [the case of] Jesus the resurrection from the dead.
New Century Version   
They were upset because the two apostles were teaching the people and were preaching that people will rise from the dead through the power of Jesus.
The Message   
While Peter and John were addressing the people, the priests, the chief of the Temple police, and some Sadducees came up, indignant that these upstart apostles were instructing the people and proclaiming that the resurrection from the dead had taken place in Jesus. They arrested them and threw them in jail until morning, for by now it was late in the evening. But many of those who listened had already believed the Message—in round numbers about five thousand!
Evangelical Heritage Version ™   
They were very upset because Peter and John were teaching the people and proclaiming the resurrection from the dead in connection with Jesus.
Mounce Reverse Interlinear New Testament   
greatly annoyed because · they were teaching the people and announcing in · Jesus the resurrection · from the dead.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
much annoyed because they were teaching the people and proclaiming that in Jesus there is the resurrection of the dead.
New Matthew Bible   
taking it grievously that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from death.
Good News Translation®   
They were annoyed because the two apostles were teaching the people that Jesus had risen from death, which proved that the dead will rise to life.
Wycliffe Bible   
and sorrowed [sorrowing], that they taught the people, and told in Jesus the again-rising from death [from dead].
New Testament for Everyone   
They were thoroughly annoyed that they were teaching the people and proclaiming that “the resurrection of the dead” had begun to happen in Jesus.
Contemporary English Version   
These men were angry because the apostles were teaching the people that the dead would be raised from death, just as Jesus had been raised from death.
Revised Standard Version Catholic Edition   
annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
J.B. Phillips New Testament   
While they were still talking to the people the priests, the captain of the Temple guard and the Sadducees moved towards them, thoroughly incensed that they should be teaching the people and should assure them that the resurrection of the dead had been proved through the rising of Jesus. So they arrested them and, since it was now evening, kept them in custody until the next day. Nevertheless, many of those who had heard what they said believed, and the number of men alone rose to about five thousand.
New Revised Standard Version Updated Edition   
much annoyed because they were teaching the people and proclaiming that in Jesus there is the resurrection of the dead.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
much annoyed because they were teaching the people and proclaiming that in Jesus there is the resurrection of the dead.
Common English Bible © 2011   
They were incensed that the apostles were teaching the people and announcing that the resurrection of the dead was happening because of Jesus.
Amplified Bible © 2015   
being extremely disturbed and thoroughly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in [the case of] Jesus the resurrection of the dead.
English Standard Version Anglicised   
greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
New American Bible (Revised Edition)   
disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
New American Standard Bible   
being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
The Expanded Bible   
They were ·upset [annoyed; disturbed] because the two apostles were teaching the people and were ·preaching [proclaiming] ·that people will rise from the dead through the power of Jesus [L the resurrection of the dead in Jesus; C Sadducees did not believe in the afterlife].
Tree of Life Version   
They were indignant because Peter and John were teaching the people and announcing in Yeshua the resurrection of the dead.
Revised Standard Version   
annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
New International Reader's Version   
They were very upset by what the apostles were teaching the people. The apostles were saying that people can be raised from the dead. They said this can happen because Jesus rose from the dead.
BRG Bible   
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Complete Jewish Bible   
very annoyed that they were teaching the people the doctrine of resurrection from the dead and offering Yeshua as proof.
Worldwide English (New Testament)   
They were angry at Peter and John because they taught the people. They were angry because they told them that Jesus was brought back from death.
New Revised Standard Version, Anglicised   
much annoyed because they were teaching the people and proclaiming that in Jesus there is the resurrection of the dead.
Orthodox Jewish Bible   
Being greatly annoyed, because they were teaching HaAm and preaching in Yehoshua the Techiyas HaMesim.
Names of God Bible   
These religious authorities were greatly annoyed. Peter and John were teaching the people and spreading the message that the dead will come back to life through Yeshua.
Modern English Version   
being greatly troubled because they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Easy-to-Read Version   
They were upset because of what Peter and John were teaching the people. By telling people about Jesus, the apostles were teaching that people will rise from death.
International Children’s Bible   
They were upset because the two apostles were teaching the people. Peter and John were preaching that people will rise from death through the power of Jesus.
Lexham English Bible   
greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
New International Version - UK   
They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
Disciples Literal New Testament   
being greatly-disturbed because of their teaching the people and proclaiming the resurrection from the dead in Jesus.