numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium
Will you kill me, as you did the Egyptian yesterday?
Will you kill me, as you did the Egyptian yesterday?
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?’
Wilt thou kill me as thou didst the Egyptian yesterday?’
Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
“Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?”
Dost thou wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?
What, wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian?
Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
Do you want to kill me, the same way you killed the Egyptian yesterday?"
You don't want to kill me like you killed the Egyptian yesterday, do you?'
You don't want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday, do you?'
'YOU DO NOT MEAN TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY, DO YOU?'
Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?'
'Are you going to kill me as you killed that Egyptian yesterday?'
Wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday?
Do you mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
I know that yesterday you killed an Egyptian man. So do you want to kill me too?”
to kill me dost thou wish, as thou didst kill yesterday the Egyptian?
Do you want to kill me as you killed the man from Egypt yesterday?’
‘Will you kill me as you did the Egyptian yesterday?’
Are you going to slay me and hide my body as you did with the Egyptian yesterday?”
‘Are you going to kill me as you killed that Egyptian yesterday?’
Do you intend to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
Do you intend to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
Wilt thou kill me as thou didst the Egyptian yesterday?
Do you want to kill me, the same way you killed the Egyptian yesterday?
Do you intend to slay me as you slew the Egyptian yesterday?
Are you going to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
“The one who had started the fight said, ‘Who put you in charge of us? Are you going to kill me like you killed that Egyptian yesterday?’ When Moses heard that, realizing that the word was out, he ran for his life and lived in exile over in Midian. During the years of exile, two sons were born to him.
Do you want to kill me the same way you killed the Egyptian yesterday?’
Do you want to kill me as yesterday you killed the Egyptian?’
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
What, will you kill me like you did the Egyptian yesterday?
‘Do you want to kill me, just as you killed that Egyptian yesterday?’
Whether thou wilt slay me, as yesterday thou killedest the Egyptian?
Do you want to kill me in the same way you killed the Egyptian yesterday?’
Are you going to kill me, just as you killed that Egyptian yesterday?”
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
“Now when he was turned forty the thought came into his mind that he should go and visit his own brothers, the sons of Israel. He saw one of them being unjustly treated, went to the rescue and paid rough justice for the man who had been ill-treated by striking down the Egyptian. He fully imagined that his brothers would understand that God was using him to rescue them. But they did not understand. Indeed, on the very next day he came upon two of them who were quarrelling and urged them to make peace, saying, ‘Men, you are brothers. What good can come from your injuring each other?’ But the man who was wronging his neighbour pushed Moses aside saying, ‘Who made you a ruler and judge over us? Do you want to kill me as you killed that Egyptian yesterday?’ At that retort Moses fled and lived as an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?”
Are you planning to kill me like you killed that Egyptian yesterday?’
Do you intend to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?’
You do not intend to kill me as you killed the Egyptian yesterday, do you?’
·Are you going [or Do you want] to kill me as you killed the Egyptian yesterday [Ex. 2:14]?’
You don’t want to kill me as you killed the Egyptian yesterday, do you?’
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?’ (Exodus 2:14)
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
Do you want to kill me, the way you killed that Egyptian yesterday?’
Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?"
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?”
"HALEHARGENI ATAH OMER KA’ASHER HARAGTA yesterday ES HAMITZRI ("You do not mean to kill me in the same manner as you killed the Egyptian yesterday?")
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
Will you kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
Will you kill me just as you killed that Egyptian yesterday?’
Are you going to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
You do not want to do away with me the same way you did away with the Egyptian yesterday, do you?’
Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?”
You do not intend to kill me the way you killed the Egyptian yesterday, do you?’ [Ex 2:14].
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!