Home Master Index
←Prev   Galatians 5:12   Next→ 



Source language
Original Greek   
ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
Greek - Transliteration via code library   
ophelon kai apokopsontai oi anastatountes umas.

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
utinam et abscidantur qui vos conturbant

King James Variants
American King James Version   
I would they were even cut off which trouble you.
King James 2000 (out of print)   
I would they were even cut off who trouble you.
King James Bible (Cambridge, large print)   
I would they were even cut off which trouble you.
Authorized (King James) Version   
I would they were even cut off which trouble you.
New King James Version   
I could wish that those who trouble you would even cut themselves off!
21st Century King James Version   
I would that they were even cut off which trouble you!

Other translations
American Standard Version   
I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
Aramaic Bible in Plain English   
But I would also that those who trouble you would be cut off.
Darby Bible Translation   
I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
I would they were even cut off, who trouble you.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
I would that they which unsettle you would even cut themselves off.
English Standard Version Journaling Bible   
I wish those who unsettle you would emasculate themselves!
God's Word   
I wish those troublemakers would castrate themselves.
Holman Christian Standard Bible   
I wish those who are disturbing you might also get themselves castrated!
International Standard Version   
I wish that those who are upsetting you would castrate themselves!
NET Bible   
I wish those agitators would go so far as to castrate themselves!
New American Standard Bible   
I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.
New International Version   
As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!
New Living Translation   
I just wish that those troublemakers who want to mutilate you by circumcision would mutilate themselves.
Webster's Bible Translation   
I would they were even cut off who trouble you.
Weymouth New Testament   
Would to God that those who are unsettling your faith would even mutilate themselves.
The World English Bible   
I wish that those who disturb you would cut themselves off.
EasyEnglish Bible   
Those people who are causing trouble and want to circumcise you should cut their own bodies! Yes, that is what they should do!
Young‘s Literal Translation   
O that even they would cut themselves off who are unsettling you!
New Life Version   
I wish those who are so willing to cut your bodies would complete the job by cutting themselves off from you.
Revised Geneva Translation   
I even wish those who disquiet you would emasculate themselves.
The Voice Bible   
I really wish that these people who weigh you down with corrupt counsel would mutilate themselves!
Living Bible   
I only wish these teachers who want you to cut yourselves by being circumcised would cut themselves off from you and leave you alone!
New Catholic Bible   
I wish that those who are confusing you would even castrate themselves!
Legacy Standard Bible   
I wish that those who are upsetting you would even mutilate themselves.
Jubilee Bible 2000   
I even desire that those who trouble you would cut themselves off.
Christian Standard Bible   
I wish those who are disturbing you might also let themselves be mutilated!
Amplified Bible © 1954   
I wish those who unsettle and confuse you would [go all the way and] cut themselves off!
New Century Version   
I wish the people who are bothering you would castrate themselves!
The Message   
As for the rumor that I continue to preach the ways of circumcision (as I did in those pre-Damascus Road days), that is absurd. Why would I still be persecuted, then? If I were preaching that old message, no one would be offended if I mentioned the Cross now and then—it would be so watered-down it wouldn’t matter one way or the other. Why don’t these agitators, obsessive as they are about circumcision, go all the way and castrate themselves!
Evangelical Heritage Version ™   
If only those who are upsetting you would also cut themselves off!
Mounce Reverse Interlinear New Testament   
I wish · those who are disturbing you would mutilate themselves!
New Revised Standard Version Catholic Edition   
I wish those who unsettle you would castrate themselves!
New Matthew Bible   
I would to God they were separated from you, those who trouble you.
Good News Translation®   
I wish that the people who are upsetting you would go all the way; let them go on and castrate themselves!
Wycliffe Bible   
I would that they were cut away, that disturb you. [I would that they that distrouble you, be also cut off.]
New Testament for Everyone   
If only those who are making trouble for you would cut the whole lot off!
Contemporary English Version   
I wish everyone who is upsetting you would not only get circumcised, but would cut off much more!
Revised Standard Version Catholic Edition   
I wish those who unsettle you would mutilate themselves!
J.B. Phillips New Testament   
And as for me, my brothers, if I were still advocating circumcision (as some apparently allege!), why am I still suffering persecution? I suppose if only I would recommend this little rite all the hostility which the preaching of the cross provokes would disappear! I wish those who are so eager to cut your bodies would cut themselves off from you altogether!
New Revised Standard Version Updated Edition   
I wish those who unsettle you would castrate themselves!
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
I wish those who unsettle you would castrate themselves!
Common English Bible © 2011   
I wish that the ones who are upsetting you would castrate themselves!
Amplified Bible © 2015   
I wish that those who are troubling you [by teaching that circumcision is necessary for salvation] would even [go all the way and] castrate themselves!
English Standard Version Anglicised   
I wish those who unsettle you would emasculate themselves!
New American Bible (Revised Edition)   
Would that those who are upsetting you might also castrate themselves!
New American Standard Bible   
I wish that those who are troubling you would even emasculate themselves.
The Expanded Bible   
I wish the people who are bothering you would ·castrate themselves [make themselves eunuchs; L cut it off]! [C Paul sarcastically says that if circumcision is so helpful, why not go even further?]
Tree of Life Version   
I only wish those who are agitating you would castrate themselves!
Revised Standard Version   
I wish those who unsettle you would mutilate themselves!
New International Reader's Version   
So then, what about troublemakers who try to get others to be circumcised? I wish they would go the whole way! I wish they would cut off everything that marks them as men!
BRG Bible   
I would they were even cut off which trouble you.
Complete Jewish Bible   
I wish the people who are bothering you would go the whole way and castrate themselves!
Worldwide English (New Testament)   
These teachers are troubling your minds. How I wish they would cut themselves off!
New Revised Standard Version, Anglicised   
I wish those who unsettle you would castrate themselves!
Orthodox Jewish Bible   
O if the ones (the mohalim of Goyim) troubling you would castrate themselves!
Names of God Bible   
I wish those troublemakers would castrate themselves.
Modern English Version   
I wish that those who are troubling you would castrate themselves!
Easy-to-Read Version   
I wish those people who are bothering you would add castration to their circumcision.
International Children’s Bible   
I wish the people who are bothering you would castrate themselves!
Lexham English Bible   
I wish that the ones who are disturbing you would also castrate themselves!
New International Version - UK   
As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!
Disciples Literal New Testament   
O-that the ones upsetting you would indeed cut-themselves-off !