Home Master Index
←Prev   Hebrews 12:5   Next→ 



Source language
Original Greek   
καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπʼ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
Greek - Transliteration via code library   
kai eklelesthe tes parakleseos, etis umin os uiois dialegetai, Uie mou, me oligorei paideias kuriou, mede ekluou up' autou elegkhomenos*

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris

King James Variants
American King James Version   
And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him:
American King James Version   
And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him:
King James 2000 (out of print)   
And you have forgotten the exhortation which speaks unto you as unto children, My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him:
King James 2000 (out of print)   
And you have forgotten the exhortation which speaks unto you as unto children, My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him:
King James Bible (Cambridge, large print)   
And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
King James Bible (Cambridge, large print)   
And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
Authorized (King James) Version   
And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
New King James Version   
And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: “My son, do not despise the chastening of the Lord, Nor be discouraged when you are rebuked by Him;
21st Century King James Version   
And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children: “My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked by Him;

Other translations
American Standard Version   
and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;
American Standard Version   
and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;
Aramaic Bible in Plain English   
And you have strayed from the teaching which speaks to you as to sons: “My son, turn not away from the course of THE LORD JEHOVAH, neither neglect your soul when you are rebuked by him.”
Aramaic Bible in Plain English   
And you have strayed from the teaching which speaks to you as to sons: “My son, turn not away from the course of THE LORD JEHOVAH, neither neglect your soul when you are rebuked by him.”
Darby Bible Translation   
And ye have quite forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when reproved by him;
Darby Bible Translation   
And ye have quite forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when reproved by him;
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
And you have forgotten the consolation, which speaketh to you, as unto children, saying: My son, neglect not the discipline of the Lord; neither be thou wearied whilst thou art rebuked by him.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
And you have forgotten the consolation, which speaketh to you, as unto children, saying: My son, neglect not the discipline of the Lord; neither be thou wearied whilst thou art rebuked by him.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
and ye have forgotten the exhortation, which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
and ye have forgotten the exhortation, which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;
English Standard Version Journaling Bible   
And have you forgotten the exhortation that addresses you as sons? “My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor be weary when reproved by him.
English Standard Version Journaling Bible   
And have you forgotten the exhortation that addresses you as sons? “My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor be weary when reproved by him.
God's Word   
You have forgotten the encouraging words that God speaks to you as his children: "My child, pay attention when the Lord disciplines you. Don't give up when he corrects you.
God's Word   
You have forgotten the encouraging words that God speaks to you as his children: "My child, pay attention when the Lord disciplines you. Don't give up when he corrects you.
Holman Christian Standard Bible   
And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: My son, do not take the Lord's discipline lightly or faint when you are reproved by Him,
Holman Christian Standard Bible   
And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: My son, do not take the Lord's discipline lightly or faint when you are reproved by Him,
International Standard Version   
You have forgotten the encouragement that is addressed to you as sons: "My son, do not think lightly of the Lord's discipline or give up when you are corrected by him.
International Standard Version   
You have forgotten the encouragement that is addressed to you as sons: "My son, do not think lightly of the Lord's discipline or give up when you are corrected by him.
NET Bible   
And have you forgotten the exhortation addressed to you as sons? "My son, do not scorn the Lord's discipline or give up when he corrects you.
NET Bible   
And have you forgotten the exhortation addressed to you as sons? "My son, do not scorn the Lord's discipline or give up when he corrects you.
New American Standard Bible   
and you have forgotten the exhortation which is addressed to you as sons, "MY SON, DO NOT REGARD LIGHTLY THE DISCIPLINE OF THE LORD, NOR FAINT WHEN YOU ARE REPROVED BY HIM;
New American Standard Bible   
and you have forgotten the exhortation which is addressed to you as sons, "MY SON, DO NOT REGARD LIGHTLY THE DISCIPLINE OF THE LORD, NOR FAINT WHEN YOU ARE REPROVED BY HIM;
New International Version   
And have you completely forgotten this word of encouragement that addresses you as a father addresses his son? It says, "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you,
New International Version   
And have you completely forgotten this word of encouragement that addresses you as a father addresses his son? It says, "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you,
New Living Translation   
And have you forgotten the encouraging words God spoke to you as his children? He said, "My child, don't make light of the LORD's discipline, and don't give up when he corrects you.
New Living Translation   
And have you forgotten the encouraging words God spoke to you as his children? He said, "My child, don't make light of the LORD's discipline, and don't give up when he corrects you.
Webster's Bible Translation   
And ye have forgotten the exhortation which speaketh to you as to children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked by him:
Webster's Bible Translation   
And ye have forgotten the exhortation which speaketh to you as to children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked by him:
Weymouth New Testament   
and you have quite forgotten the encouraging words which are addressed to you as sons, and which say, "My son, do not think lightly of the Lord's discipline, and do not faint when He corrects you;
Weymouth New Testament   
and you have quite forgotten the encouraging words which are addressed to you as sons, and which say, "My son, do not think lightly of the Lord's discipline, and do not faint when He corrects you;
The World English Bible   
and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, "My son, don't take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him;
The World English Bible   
and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, "My son, don't take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him;
EasyEnglish Bible   
God speaks to you as his children. Do not ever forget these words in the Bible that will make you strong: ‘My son, when the Lord shows you what is right, do not easily forget it. Do not be upset when he punishes you.
Young‘s Literal Translation   
and ye have forgotten the exhortation that doth speak fully with you as with sons, `My son, be not despising chastening of the Lord, nor be faint, being reproved by Him,
New Life Version   
Do you remember what God said to you when He called you His sons? “My son, listen when the Lord punishes you. Do not give up when He tells you what you must do.
Revised Geneva Translation   
And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to children, “My son, do not despise the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked by Him.
The Voice Bible   
Indeed, you seem to have forgotten the proverb directed to you as children: My child, do not ignore the instruction that comes from the Lord, or lose heart when He steps in to correct you;
Living Bible   
And have you quite forgotten the encouraging words God spoke to you, his child? He said, “My son, don’t be angry when the Lord punishes you. Don’t be discouraged when he has to show you where you are wrong.
New Catholic Bible   
You have forgotten the exhortation that addresses you as children: “My son, do not scorn the discipline of the Lord or lose heart when you are punished by him.
Legacy Standard Bible   
And you have forgotten the exhortation which is addressed to you as sons, “My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, Nor faint when you are reproved by Him;
Jubilee Bible 2000   
And ye have quite forgotten the consolation which speaks unto you as unto sons, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art reproved of him:
Christian Standard Bible   
And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: My son, do not take the Lord’s discipline lightly or lose heart when you are reproved by him,
Amplified Bible © 1954   
And have you [completely] forgotten the divine word of appeal and encouragement in which you are reasoned with and addressed as sons? My son, do not think lightly or scorn to submit to the correction and discipline of the Lord, nor lose courage and give up and faint when you are reproved or corrected by Him;
New Century Version   
You have forgotten the encouraging words that call you his children: “My child, don’t think the Lord’s discipline is worth nothing, and don’t stop trying when he corrects you.
The Message   
In this all-out match against sin, others have suffered far worse than you, to say nothing of what Jesus went through—all that bloodshed! So don’t feel sorry for yourselves. Or have you forgotten how good parents treat children, and that God regards you as his children? My dear child, don’t shrug off God’s discipline, but don’t be crushed by it either. It’s the child he loves that he disciplines; the child he embraces, he also corrects. God is educating you; that’s why you must never drop out. He’s treating you as dear children. This trouble you’re in isn’t punishment; it’s training, the normal experience of children. Only irresponsible parents leave children to fend for themselves. Would you prefer an irresponsible God? We respect our own parents for training and not spoiling us, so why not embrace God’s training so we can truly live? While we were children, our parents did what seemed best to them. But God is doing what is best for us, training us to live God’s holy best. At the time, discipline isn’t much fun. It always feels like it’s going against the grain. Later, of course, it pays off big-time, for it’s the well-trained who find themselves mature in their relationship with God.
Evangelical Heritage Version ™   
Have you also forgotten the encouragement that addresses you as sons? My son, do not regard the Lord’s discipline lightly, and do not become weary of his correction.
Mounce Reverse Interlinear New Testament   
And have you forgotten the word of encouragement that speaks to you as sons? “My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor lose heart when corrected by him.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
And you have forgotten the exhortation that addresses you as children— “My child, do not regard lightly the discipline of the Lord, or lose heart when you are punished by him;
New Matthew Bible   
and have forgotten the consolation that speaks to you as to children: My son, do not despise the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked by him.
Good News Translation®   
Have you forgotten the encouraging words which God speaks to you as his children? “My child, pay attention when the Lord corrects you, and do not be discouraged when he rebukes you.
Wycliffe Bible   
And ye have forgotten the comfort that speaketh to you as to sons, and saith, My son, do not thou despise the teaching of the Lord [saying, My son, do not thou despise the discipline of the Lord], neither be thou made weary, the while thou art chastised of him.
New Testament for Everyone   
And perhaps you have forgotten the word of exhortation which speaks to you as God’s children: My child, don’t make light of the Lord’s rebuke, or grow weary when he takes issue with you;
Contemporary English Version   
But you have forgotten that the Scriptures say to God's children, “When the Lord punishes you, don't make light of it, and when he corrects you, don't be discouraged.
Revised Standard Version Catholic Edition   
And have you forgotten the exhortation which addresses you as sons?— “My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor lose courage when you are punished by him.
J.B. Phillips New Testament   
After all, your fight against sin has not yet meant the shedding of blood, and you have perhaps lost sight of that piece of advice which reminds you of our sonship in God: ‘My son, do not despise the chastening of the Lord, nor be discouraged when you are rebuked by him; for whom the Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives’.
New Revised Standard Version Updated Edition   
And you have forgotten the exhortation that addresses you as children— “My child, do not regard lightly the discipline of the Lord or lose heart when you are punished by him,
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
And you have forgotten the exhortation that addresses you as children— ‘My child, do not regard lightly the discipline of the Lord, or lose heart when you are punished by him;
Common English Bible © 2011   
and you have forgotten the encouragement that addresses you as sons and daughters: My child, don’t make light of the Lord’s discipline or give up when you are corrected by him,
Amplified Bible © 2015   
and you have forgotten the divine word of encouragement which is addressed to you as sons, “My son, do not make light of the discipline of the Lord, And do not lose heart and give up when you are corrected by Him;
English Standard Version Anglicised   
And have you forgotten the exhortation that addresses you as sons? “My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor be weary when reproved by him.
New American Bible (Revised Edition)   
You have also forgotten the exhortation addressed to you as sons: “My son, do not disdain the discipline of the Lord or lose heart when reproved by him;
New American Standard Bible   
and you have forgotten the exhortation which is addressed to you as sons, “My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, Nor faint when you are punished by Him;
The Expanded Bible   
·You have forgotten [or Have you forgotten…?] the ·encouraging words [exhortation] that ·call you his [or address you as] ·children [or sons]: “My ·child [or son], don’t ·think the Lord’s discipline is worth nothing [scorn/treat lightly/make light of the Lord’s discipline], and don’t ·stop trying [get discouraged] when he ·corrects [rebukes] you.
Tree of Life Version   
Have you forgotten the warning addressed to you as sons? “My son, do not take lightly the discipline of Adonai or lose heart when you are corrected by Him,
Revised Standard Version   
And have you forgotten the exhortation which addresses you as sons?— “My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor lose courage when you are punished by him.
New International Reader's Version   
Have you completely forgotten this word of hope? It speaks to you as a father to his children. It says, “My son, think of the Lord’s training as important. Do not lose hope when he corrects you.
BRG Bible   
And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
Complete Jewish Bible   
Also you have forgotten the counsel which speaks with you as sons: “My son, don’t despise the discipline of Adonai or become despondent when he corrects you.
Worldwide English (New Testament)   
You have forgotten the words spoken to you as sons. `My son, when the Lord punishes you, do not think it is a little thing. Do not give up when he tells you that you do wrong.
New Revised Standard Version, Anglicised   
And you have forgotten the exhortation that addresses you as children— ‘My child, do not regard lightly the discipline of the Lord, or lose heart when you are punished by him;
Orthodox Jewish Bible   
And you have let slip from zikaron (remembrance) the dvar haChizzuk which he speaks to you as banim, "My son, do not despise the musar of Hashem, do not lose heart, resent when rebuked by Him”;
Names of God Bible   
You have forgotten the encouraging words that God speaks to you as his children: “My child, pay attention when the Lord disciplines you. Don’t give up when he corrects you.
Modern English Version   
And you have forgotten the exhortation addressed to you as sons: “My son, do not despise the discipline from the Lord, nor grow weary when you are rebuked by Him;
Easy-to-Read Version   
You are children of God, and he speaks words of comfort to you. You have forgotten these words: “My child, don’t think the Lord’s discipline is worth nothing, and don’t stop trying when he corrects you.
International Children’s Bible   
You have forgotten his encouraging words for his sons: “My son, don’t think the Lord’s discipline of you is worth nothing. And don’t stop trying when the Lord corrects you.
Lexham English Bible   
And have you completely forgotten the exhortation which instructs you as sons? “My son, do not make light of the Lord’s discipline, or give up when you are corrected by him.
New International Version - UK   
And have you completely forgotten this word of encouragement that addresses you as a father addresses his son? It says, ‘My son, do not make light of the Lord’s discipline, and do not lose heart when he rebukes you,
Disciples Literal New Testament   
And have you completely-forgotten the exhortation which speaks to you as sons?: “My son, do not be thinking-lightly of the discipline of the Lord, nor losing-heart while being rebuked by Him.