Home Master Index
←Prev   James 3:9   Next→ 



Source language
Original Greek   
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ⸀κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθʼ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
Greek - Transliteration via code library   
en aute eulogoumen ton rkurion kai patera, kai en aute katarometha tous anthropous tous kath' omoiosin theou gegonotas*

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt

King James Variants
American King James Version   
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
King James 2000 (out of print)   
With this bless we God, even the Father; and with this curse we men, who are made after the similitude of God.
King James Bible (Cambridge, large print)   
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Authorized (King James) Version   
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
New King James Version   
With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God.
21st Century King James Version   
Therewith we bless God, even the Father, and therewith we curse men, who are made in the similitude of God.

Other translations
American Standard Version   
Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
Aramaic Bible in Plain English   
With it we bless THE LORD JEHOVAH and The Father; with it we curse the children of men who are made in the image of God.
Darby Bible Translation   
Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after the likeness of God.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
By it we bless God and the Father: and by it we curse men, who are made after the likeness of God.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, which are made after the likeness of God:
English Standard Version Journaling Bible   
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.
God's Word   
With our tongues we praise our Lord and Father. Yet, with the same tongues we curse people, who were created in God's likeness.
Holman Christian Standard Bible   
We praise our Lord and Father with it, and we curse men who are made in God's likeness with it.
International Standard Version   
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse those who are made in God's likeness.
NET Bible   
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people made in God's image.
New American Standard Bible   
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;
New International Version   
With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse human beings, who have been made in God's likeness.
New Living Translation   
Sometimes it praises our Lord and Father, and sometimes it curses those who have been made in the image of God.
Webster's Bible Translation   
With this we bless God, even the Father; and with this we curse men, who are made after the similitude of God.
Weymouth New Testament   
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who are made in God's likeness.
The World English Bible   
With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.
EasyEnglish Bible   
We use our tongue to praise the Lord God who is our Father. But then we use it to curse other people. That is wrong, because God made those people to be like himself.
Young‘s Literal Translation   
with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;
New Life Version   
With our tongue we give thanks to our Father in heaven. And with our tongue we speak bad words against men who are made like God.
Revised Geneva Translation   
With it we bless God, even the Father. And with it we curse man, who is made in the image of God.
The Voice Bible   
Ironically this same tongue can be both an instrument of blessing to our Lord and Father and a weapon that hurls curses upon others who are created in God’s own image.
Living Bible   
Sometimes it praises our heavenly Father, and sometimes it breaks out into curses against men who are made like God.
New Catholic Bible   
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.
Legacy Standard Bible   
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God.
Jubilee Bible 2000   
With it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made in the image of God.
Christian Standard Bible   
With the tongue we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in God’s likeness.
Amplified Bible © 1954   
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men who were made in God’s likeness!
New Century Version   
We use our tongues to praise our Lord and Father, but then we curse people, whom God made like himself.
The Message   
This is scary: You can tame a tiger, but you can’t tame a tongue—it’s never been done. The tongue runs wild, a wanton killer. With our tongues we bless God our Father; with the same tongues we curse the very men and women he made in his image. Curses and blessings out of the same mouth! My friends, this can’t go on. A spring doesn’t gush fresh water one day and brackish the next, does it? Apple trees don’t bear strawberries, do they? Raspberry bushes don’t bear apples, do they? You’re not going to dip into a polluted mud hole and get a cup of clear, cool water, are you?
Evangelical Heritage Version ™   
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people, who are made in the likeness of God.
Mounce Reverse Interlinear New Testament   
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse those who are made in the likeness of God.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse those who are made in the likeness of God.
New Matthew Bible   
With it we bless God the Father, and with it we curse men, who are made in the likeness of God.
Good News Translation®   
We use it to give thanks to our Lord and Father and also to curse other people, who are created in the likeness of God.
Wycliffe Bible   
In it we bless God, the Father, and in it we curse men, that be made to the likeness of God.
New Testament for Everyone   
By it we bless the Lord and father; and by it we curse humans who are made in God’s likeness!
Contemporary English Version   
My dear friends, with our tongues we speak both praises and curses. We praise our Lord and Father, and we curse people who were created to be like God, and this isn't right.
Revised Standard Version Catholic Edition   
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who are made in the likeness of God.
J.B. Phillips New Testament   
Beasts, birds, reptiles and all kinds of sea-creatures can be, and in fact are, tamed by man, but no one can tame the human tongue. It is an evil always liable to break out, and the poison it spreads is deadly. We use the tongue to bless our Father, God, and we use the same tongue to curse our fellow-men, who are all created in God’s likeness. Blessing and curses come out of the same mouth—surely, my brothers, this is the sort of thing that never ought to happen! Have you ever known a spring to give sweet and bitter water simultaneously? Have you ever seen a fig-tree with a crop of olives, or seen figs growing on a vine? It is just as impossible for a spring to give fresh and salt water at the same time.
New Revised Standard Version Updated Edition   
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people, made in the likeness of God.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse those who are made in the likeness of God.
Common English Bible © 2011   
With it we both bless the Lord and Father and curse human beings made in God’s likeness.
Amplified Bible © 2015   
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God.
English Standard Version Anglicised   
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.
New American Bible (Revised Edition)   
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse human beings who are made in the likeness of God.
New American Standard Bible   
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people, who have been made in the likeness of God;
The Expanded Bible   
·We use our tongues to [L With it we] ·praise [bless] our Lord and Father, but ·then [L with it] we curse people, whom God made ·like himself [L in his likeness; Gen. 1:27].
Tree of Life Version   
With it we bless our Adonai and Father, and with it we curse people, who are made in the image of God.
Revised Standard Version   
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who are made in the likeness of God.
New International Reader's Version   
With our tongues we praise our Lord and Father. With our tongues we curse people. We do it even though people have been created to be like God.
BRG Bible   
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Complete Jewish Bible   
With it we bless Adonai, the Father; and with it we curse people, who were made in the image of God.
Worldwide English (New Testament)   
We praise our Lord and Father with our tongues. And we speak wrong words about people with our tongues, even though they were made like God.
New Revised Standard Version, Anglicised   
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse those who are made in the likeness of God.
Orthodox Jewish Bible   
With this we say a bracha to Hashem, Adoneinu and Avoteynu, and with this we put a kelalah (curse) on Bnei Adam, who have been created according to the demut Elohim [Gn 1:26,27).
Names of God Bible   
With our tongues we praise our Lord and Father. Yet, with the same tongues we curse people, who were created in God’s likeness.
Modern English Version   
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.
Easy-to-Read Version   
We use our tongues to praise our Lord and Father, but then we curse people who were created in God’s likeness.
International Children’s Bible   
We use our tongues to praise our Lord and Father, but then we curse people. And God made them like himself.
Lexham English Bible   
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.
New International Version - UK   
With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse human beings, who have been made in God’s likeness.
Disciples Literal New Testament   
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse the people having been made in accordance with the likeness of God;