et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy on her; and they rejoiced with her.
And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
And her neighbors and her kindred heard how the Lord had shown great mercy upon her, and they rejoiced with her.
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
And her neighbors heard, and the members of her family, that God had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
And her neighbours and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had been very kind to her, and they shared her joy.
Then her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her His great mercy, and they rejoiced with her.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Her family and the people who lived near her heard about her baby. They knew that the Lord had been very kind to her. They saw that she was happy. So they were happy too.
and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Her neighbors and family heard how the Lord had shown loving-kindness to her. They were happy for her.
And her neighbors and cousins heard tell how the Lord had showed His great mercy upon her. And they rejoiced with her.
News about the Lord’s special kindness to her had spread through her extended family and the community. Everyone shared her joy, for after all these years of infertility, she had a son!
The word spread quickly to her neighbors and relatives of how kind the Lord had been to her, and everyone rejoiced.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they shared in her rejoicing.
And her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified His great mercy toward her, and they were rejoicing with her.
And her neighbours and her relatives heard how the Lord had showed great mercy upon her, and they rejoiced with her.
Then her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her his great mercy, and they rejoiced with her.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy on her, and they rejoiced with her.
Her neighbors and relatives heard how good the Lord was to her, and they rejoiced with her.
When Elizabeth was full-term in her pregnancy, she gave birth to a son. Her neighbors and relatives, seeing that God had overwhelmed her with mercy, celebrated with her.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they were rejoicing with her.
And her neighbors and relatives heard · · that the Lord had greatly displayed · his mercy to her, and they rejoiced with her.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
And her neighbours and her relatives heard how the Lord had shown great mercy upon her, and they rejoiced with her.
Her neighbors and relatives heard how wonderfully good the Lord had been to her, and they all rejoiced with her.
And the neighbours and the cousins of her heard, that the Lord had magnified his mercy with her; and they thanked him [and they together joyed to her].
Her neighbors and relatives heard that the Lord had increased his mercy to her, and they came to celebrate with her.
her neighbors and relatives heard how kind the Lord had been to her, and they too were glad.
And her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
Then came the time for Elisabeth’s child to be born, and she gave birth to a son. Her neighbours and relations heard of the great mercy the Lord had shown her and shared her joy.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
Her neighbours and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
Her neighbors and relatives celebrated with her because they had heard that the Lord had shown her great mercy.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown His great mercy toward her, and they were rejoicing with her.
And her neighbours and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy toward her, and they rejoiced with her.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
Her neighbors and relatives heard how ·good [greatly merciful] the Lord was to her, and they rejoiced with her.
Her neighbors and relatives heard how Adonai had shown her His great mercy, and they began to rejoice with her.
And her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had been very kind to her. They shared her joy.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Her neighbors and relatives heard how good Adonai had been to her, and they rejoiced with her.
When her neighbours and family heard that the Lord had been so kind to her, they were glad, too.
Her neighbours and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
And Elisheva’s shchenim (neighbors) and krovim (relatives) heard that Adoneinu greatly demonstrated his rachamim to her, and they had much simcha with her.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had been very kind to her, and they shared her joy.
Her neighbors and cousins heard how the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
Her neighbors and relatives heard that the Lord was very good to her, and they were happy for her.
Her neighbors and relatives heard how good the Lord was to her, and they rejoiced.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
Her neighbours and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
And the neighbors and her relatives heard that the Lord magnified His mercy with her, and they were rejoicing-with her.
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!