vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos
Woe to you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
Woe unto you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Woe unto you! For ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
“Woe to you who are building the tombs of The Prophets, for your fathers murdered them.”
Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them.
Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them.
Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
"How horrible it will be for you! You build the monuments for the prophets. But it was your ancestors who murdered them.
"Woe to you! You build monuments to the prophets, and your fathers killed them.
How terrible it will be for you! You build monuments for the prophets, and it was your ancestors who killed them!
Woe to you! You build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.
"Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.
"Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them.
What sorrow awaits you! For you build monuments for the prophets your own ancestors killed long ago.
Woe to you! for ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
Alas for you! for you repair the tombs of the Prophets, whom your forefathers killed.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Yes, it will be very bad for you! A long time ago, your ancestors killed God's prophets. Now, you build up beautiful stones to show the place where they buried them.
`Wo to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
It is bad for you! For you make beautiful buildings for the graves of the early preachers your fathers killed.
“Woe to you! For you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
Woe to you; you don’t fool anybody! You seem very religious—honoring the prophets by building them elaborate memorial tombs. Come to think of it, that’s very fitting, since you’re so much like the people who killed the prophets! They killed the prophets; you build their tombs—you’re all in the same family business!
Woe to you! For you are exactly like your ancestors who killed the prophets long ago.
“Woe to you! For you build the tombs of the Prophets whom your ancestors murdered.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, but your fathers killed them.
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
“Woe to you! You build tombs for the prophets, and your fathers killed them.
Woe to you! For you are rebuilding and repairing the tombs of the prophets, whom your fathers killed (destroyed).
How terrible for you, because you build tombs for the prophets whom your ancestors killed!
“You’re hopeless! You build tombs for the prophets your ancestors killed. The tombs you build are monuments to your murdering ancestors more than to the murdered prophets. That accounts for God’s Wisdom saying, ‘I will send them prophets and apostles, but they’ll kill them and run them off.’ What it means is that every drop of righteous blood ever spilled from the time earth began until now, from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was struck down between altar and sanctuary, is on your heads. Yes, it’s on the bill of this generation and this generation will pay.
Woe to you because you build monuments for the prophets, but your fathers killed them.
Woe to you! For you build · memorials to the prophets, · but your fathers killed them.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.
Woe to you! You build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them;
How terrible for you! You make fine tombs for the prophets—the very prophets your ancestors murdered.
Woe to you, that build tombs of prophets [Woe to you, that build burials, or tombs, of prophets]; and your fathers slew them.
“Woe betide you! You build the tombs of the prophets, and your ancestors killed them.
Yes, you are really in for trouble. You build monuments to honor the prophets your own people murdered long ago.
Woe to you! for you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
Then one of the experts in the Law said to him, “Master, when you say things like this, you are insulting us as well.” And he returned, “Yes, and I do blame you experts in the Law! For you pile up back-breaking burdens for men to bear, but you yourselves will not raise a finger to lift them. Alas for you, for you build memorial tombs for the prophets—the very men whom your fathers murdered. You show clearly enough how you approve your father’s actions. They did the actual killing and you put up a memorial to it. That is why the wisdom of God has said, ‘I will send them prophets and apostles; some they will kill and some they will persecute!’ So that the blood of all the prophets shed from the foundation of the earth, from Abel to Zachariah who died between the altar and the sanctuary, shall be charged to this generation!
Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.
“How terrible for you! You built memorials to the prophets, whom your ancestors killed.
Woe to you! For you repair or build tombs for the prophets, and it was your fathers who killed them.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
Woe to you! You build the memorials of the prophets whom your ancestors killed.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.
·How terrible for [L Woe to] you, because you build ·tombs [monuments; memorials] for the prophets whom your ancestors killed!
“Woe to you, for you build the tombs of the prophets whom your own fathers killed!
Woe to you! for you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
“How terrible for you! You build tombs for the prophets. It was your people of long ago who killed them.
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
“Woe to you! You build tombs in memory of the prophets, but your fathers murdered them!
You will have trouble! You build places to bury the prophets of God that your fathers killed.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.
Woe to you, because you build the matsevot (tombstone monuments) for the Kivrei HaNeviim (the sepulchers of the Prophets), but it was your avot who killed them.
“How horrible it will be for you! You build the monuments for the prophets. But it was your ancestors who murdered them.
“Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
It will be bad for you, because you build tombs for the prophets. But these are the same prophets your ancestors killed!
How terrible for you, because you build tombs for the prophets. But these are the prophets that your fathers killed!
Woe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them!
‘Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them.
Woe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them!
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!