et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
But when they saw it, they all complained, saying, “He has gone to be a guest with a man who is a sinner.”
And when they saw it, they all murmured, saying that He had gone to be the guest of a man who was a sinner.
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
But when all of them saw it, they were all complaining and they were saying, “He entered and lodged with a man that is a sinner.”
And all murmured when they saw it, saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
But the people who saw this began to express disapproval. They said, "He went to be the guest of a sinner."
All who saw it began to complain, "He's gone to lodge with a sinful man!"
But all the people who saw this began to complain: "Jesus is going to be the guest of a notorious sinner!"
And when the people saw it, they all complained, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."
When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."
All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a sinner."
But the people were displeased. "He has gone to be the guest of a notorious sinner," they grumbled.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
When they all saw this, they began to complain with indignation. "He has gone in to be the guest of a notorious sinner!" they said.
When they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
The people saw what had happened. They were not happy, and they were saying, ‘Jesus has gone to stay in the home of a man that does bad things.’
and having seen [it], they were all murmuring, saying -- `With a sinful man he went in to lodge!'
When the people saw it, they began to complain among themselves. They said, “He is going to stay with a man who is known to be a sinner.”
And when they all saw it, they murmured, saying that He had gone to lodge with a sinful man.
Now the crowd sees this, and they’re upset. Crowd (grumbling): Jesus has become the houseguest of this fellow who is a notorious sinner.
But the crowds were displeased. “He has gone to be the guest of a notorious sinner,” they grumbled.
When the people observed this, they began to complain, saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner.”
And when they saw it, they all began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner.”
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
All who saw it began to complain, “He’s gone to stay with a sinful man.”
And when the people saw it, they all muttered among themselves and indignantly complained, He has gone in to be the guest of and lodge with a man who is devoted to sin and preeminently a sinner.
All the people saw this and began to complain, “Jesus is staying with a sinner!”
When Jesus got to the tree, he looked up and said, “Zacchaeus, hurry down. Today is my day to be a guest in your home.” Zacchaeus scrambled out of the tree, hardly believing his good luck, delighted to take Jesus home with him. Everyone who saw the incident was indignant and grumped, “What business does he have getting cozy with this crook?”
When the people saw it, they were all grumbling because he went to be a guest of a sinful man.
And everyone, when they saw this, began to grumble, saying, “He went in to lodge with a sinful man.”
All who saw it began to grumble and said, “He has gone to be the guest of one who is a sinner.”
And when the people saw that, they all murmured, saying, He has gone in to stay with a man that is a sinner.
All the people who saw it started grumbling, “This man has gone as a guest to the home of a sinner!”
And when all men saw, they grumbled [they grutched], saying, For he had turned to a sinful man.
Everybody began to murmur when they saw it. “He’s gone in to spend time with a proper old sinner!” they were saying.
Everyone who saw this started grumbling, “This man Zacchaeus is a sinner! And Jesus is going home to eat with him.”
And when they saw it they all murmured, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
So Zacchaeus hurriedly climbed down and gladly welcomed him. But the bystanders muttered their disapproval, saying, “Now he has gone to stay with a real sinner.”
All who saw it began to grumble and said, “He has gone to be the guest of one who is a sinner.”
All who saw it began to grumble and said, ‘He has gone to be the guest of one who is a sinner.’
Everyone who saw this grumbled, saying, “He has gone to be the guest of a sinner.”
When the people saw it, they all began muttering [in discontent], “He has gone to be the guest of a man who is a [notorious] sinner.”
And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
When they all saw this, they began to grumble, saying, “He has gone to stay at the house of a sinner.”
When the people saw this, they all began to complain, saying, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner!”
All the people saw this and began to ·complain [murmur; grumble], “Jesus ·is staying with [has gone in to lodge with/be the guest of] a sinner!”
But when everyone saw it, they began to grumble, saying, “Yeshua has gone to be the guest of a sinner!”
And when they saw it they all murmured, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
All the people saw this. They began to whisper among themselves. They said, “Jesus has gone to be the guest of a sinner.”
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Everyone who saw it began muttering, “He has gone to be the house-guest of a sinner.”
When all the people saw this, they did not like it. They said, `He has gone to visit a bad man.'
All who saw it began to grumble and said, ‘He has gone to be the guest of one who is a sinner.’
And all, having seen this, were beginning to kvetch (complain), saying, With a choteh (sinner) he entered to rest?
But the people who saw this began to express disapproval. They said, “He went to be the guest of a sinner.”
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner.”
Everyone saw this. They began to complain, “Look at the kind of man Jesus is staying with. Zacchaeus is a sinner!”
All the people saw this and began to complain, “Look at the kind of man Jesus stays with. Zacchaeus is a sinner!”
And when they saw it, they all began to complain, saying, “He has gone in to find lodging with a man who is a sinner!”
All the people saw this and began to mutter, ‘He has gone to be the guest of a sinner.’
And having seen it, they all were grumbling, saying that “He went in to take-up-lodging with a sinful man”.
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!