Home Master Index
←Prev   Luke 24:28   Next→ 



Source language
Original Greek   
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι.
Greek - Transliteration via code library   
Kai eggisan eis ten komen ou eporeuonto, kai autos rprosepoiesato rporroteron poreuesthai.

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire

King James Variants
American King James Version   
And they drew near to the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
King James 2000 (out of print)   
And they drew near unto the village, where they were going: and he made as though he would have gone further.
King James Bible (Cambridge, large print)   
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Authorized (King James) Version   
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
New King James Version   
Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
21st Century King James Version   
And they drew nigh unto the village whither they were going, and He made as though He would have gone further.

Other translations
American Standard Version   
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
Aramaic Bible in Plain English   
And they arrived at that village to which they were going, and he was announcing to them how he was going to a distant place.
Darby Bible Translation   
And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
English Standard Version Journaling Bible   
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
God's Word   
When they came near the village where they were going, Jesus acted as if he were going farther.
Holman Christian Standard Bible   
They came near the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.
International Standard Version   
As they came near the village where the two men were headed, Jesus acted as though he were going farther.
NET Bible   
So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,
New American Standard Bible   
And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
New International Version   
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
New Living Translation   
By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
Webster's Bible Translation   
And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
Weymouth New Testament   
When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
The World English Bible   
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
EasyEnglish Bible   
Then they came near to the village that the disciples were going to. It seemed that Jesus would continue his journey.
Young‘s Literal Translation   
And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
New Life Version   
When they came to the town where they were going, Jesus acted as if He were going farther.
Revised Geneva Translation   
And they drew near to the town where they were going. And He pretended like He was going further.
The Voice Bible   
About this time, they are nearing their destination. Jesus keeps walking ahead as if He has no plans to stop there,
Living Bible   
By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus would have gone on,
New Catholic Bible   
As they approached the village to which they were going, he acted as though he would be going further.
Legacy Standard Bible   
And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
Jubilee Bible 2000   
And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further.
Christian Standard Bible   
They came near the village where they were going, and he gave the impression that he was going farther.
Amplified Bible © 1954   
Then they drew near the village to which they were going, and He acted as if He would go further.
New Century Version   
They came near the town of Emmaus, and Jesus acted as if he were going farther.
The Message   
They came to the edge of the village where they were headed. He acted as if he were going on but they pressed him: “Stay and have supper with us. It’s nearly evening; the day is done.” So he went in with them. And here is what happened: He sat down at the table with them. Taking the bread, he blessed and broke and gave it to them. At that moment, open-eyed, wide-eyed, they recognized him. And then he disappeared.
Evangelical Heritage Version ™   
As they approached the village where they were going, he acted as if he were going to travel farther.
Mounce Reverse Interlinear New Testament   
When they drew near to the village to which they were going, · he made as though he was going farther,
New Revised Standard Version Catholic Edition   
As they came near the village to which they were going, he walked ahead as if he were going on.
New Matthew Bible   
And they drew near the town they were headed to, and Jesus made as though he would have gone further.
Good News Translation®   
As they came near the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther;
Wycliffe Bible   
And they came nigh to the castle, whither they went. And he made countenance that he would go further.
New Testament for Everyone   
They drew near to the village where they were heading. Jesus gave the impression that he was going further,
Contemporary English Version   
When the two of them came near the village where they were going, Jesus seemed to be going farther.
Revised Standard Version Catholic Edition   
So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further,
J.B. Phillips New Testament   
Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them everything in the scriptures that referred to himself. They were by now approaching the village to which they were going. He gave the impression that he meant to go on further, but they stopped him with the words, “Do stay with us. It is nearly evening and soon the day will be over.”
New Revised Standard Version Updated Edition   
As they came near the village to which they were going, he walked ahead as if he were going on.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
As they came near the village to which they were going, he walked ahead as if he were going on.
Common English Bible © 2011   
When they came to Emmaus, he acted as if he was going on ahead.
Amplified Bible © 2015   
Then they approached the village where they were going, and He acted as if He were going farther.
English Standard Version Anglicised   
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
New American Bible (Revised Edition)   
As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.
New American Standard Bible   
And they approached the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.
The Expanded Bible   
They came near the town ·of Emmaus [L to which they were going], and Jesus acted as if he were going farther.
Tree of Life Version   
They approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther on.
Revised Standard Version   
So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further,
New International Reader's Version   
They approached the village where they were going. Jesus kept walking as if he were going farther.
BRG Bible   
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Complete Jewish Bible   
They approached the village where they were going. He made as if he were going on farther;
Worldwide English (New Testament)   
But they begged him not to go further. They said, `Stay with us. It will soon be night. The day is almost finished.' So he went in to stay with them.
New Revised Standard Version, Anglicised   
As they came near the village to which they were going, he walked ahead as if he were going on.
Orthodox Jewish Bible   
And they drew near to the shtetl where they were traveling and he acted as though to travel vaiter (farther).
Names of God Bible   
When they came near the village where they were going, Yeshua acted as if he were going farther.
Modern English Version   
They drew near the village where they were traveling, and He seemed to be going farther.
Easy-to-Read Version   
They came near the town of Emmaus, and Jesus acted as if he did not plan to stop there.
International Children’s Bible   
They came near the town of Emmaus, and Jesus acted as if he did not plan to stop there.
Lexham English Bible   
And they drew near to the village where they were going, and he acted as though he was going farther.
New International Version - UK   
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going further.
Disciples Literal New Testament   
And they drew-near to the village where they were going. And He made-as-if to be proceeding farther.