flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
And all wept, and mourned her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
Now all wept and mourned for her; but He said, “Do not weep; she is not dead, but sleeping.”
And all wept and bewailed her, but He said, “Weep not; she is not dead, but sleepeth.”
And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
And all of them were weeping and wailing over her but Yeshua said, “Stop weeping; for she is not dead, but she is sleeping.”
And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps.
And all wept and mourned for her. But he said: Weep not; the maid is not dead, but sleepeth.
And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”
Everyone was crying and showing how sad they were. Jesus said, "Don't cry! She's not dead. She's just sleeping."
Everyone was crying and mourning for her. But He said, "Stop crying, for she is not dead but asleep."
Now everyone was crying and wailing for her. But Jesus said, "Stop crying! She's not dead. She's sleeping."
Now they were all wailing and mourning for her, but he said, "Stop your weeping; she is not dead but asleep."
Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, "Stop weeping, for she has not died, but is asleep."
Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep."
The house was filled with people weeping and wailing, but he said, "Stop the weeping! She isn't dead; she's only asleep."
And all wept and bewailed her: but he said, Weep not: she is not dead, but sleepeth.
The people were all weeping aloud and beating their breasts for her; but He said, "Leave off wailing; for she is not dead, but asleep."
All were weeping and mourning her, but he said, "Don't weep. She isn't dead, but sleeping."
All the people there were crying loudly because they were very sad. ‘Do not weep,’ Jesus told them. ‘The child is not dead. She is only asleep.’
and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep;
Everyone was crying and full of sorrow because of her. Jesus said, “Do not cry. She is not dead, but is sleeping.”
And all wept and mourned for her. But He said, “Do not weep. For she is not dead, but sleeps.”
As they approached the house, the whole neighborhood was full of the sound of mourning—weeping, wailing, loud crying. Jesus told everyone to stay outside—everyone except Peter, John, James, and, of course, the girl’s father and mother. Jesus (to the mourners): Please stop weeping. The girl isn’t dead. She’s only asleep.
The home was filled with mourning people, but he said, “Stop the weeping! She isn’t dead; she is only asleep!”
Everyone was weeping and mourning for her, but he said, “Stop your weeping! She is not dead; she is asleep.”
Now they were all crying and lamenting for her, but He said, “Stop crying, for she has not died, but is asleep.”
And all wept and bewailed her, but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
Everyone was crying and mourning for her. But he said, “Stop crying, because she is not dead but asleep.”
And all were weeping for and bewailing her; but He said, Do not weep, for she is not dead but sleeping.
All the people were crying and feeling sad because the girl was dead, but Jesus said, “Stop crying. She is not dead, only asleep.”
Everyone was crying and carrying on over her. Jesus said, “Don’t cry. She didn’t die; she’s sleeping.” They laughed at him. They knew she was dead.
All the people were weeping and mourning for her, but he said, “Stop weeping, because she is not dead, but sleeping.”
And all the people were weeping and mourning for her. He · said, “Stop weeping, for she did not die; but is sleeping.”
They were all weeping and wailing for her; but he said, “Do not weep; for she is not dead but sleeping.”
Everybody wept and sorrowed for her. And he said, Weep not, for she is not dead, but sleeping.
Everyone there was crying and mourning for the child. Jesus said, “Don't cry; the child is not dead—she is only sleeping!”
And all wept, and bewailed her. And he said, Do not ye weep, for the damsel is not dead, but sleepeth.
Everyone was weeping and wailing for her. “Don’t cry,” said Jesus. “She isn’t dead; she’s asleep.”
Everyone was crying and weeping for the girl. But Jesus said, “The child isn't dead. She is just asleep.”
And all were weeping and bewailing her; but he said, “Do not weep; for she is not dead but sleeping.”
Then when he came to the house, he would not allow anyone to go in with him except Peter, John and James, and the child’s parents. All those already there were weeping and wailing over her, but he said, “Stop crying! She is not dead, she is fast asleep.”
Everyone was weeping and grieving for her, but he said, “Do not cry, for she is not dead but sleeping.”
They were all weeping and wailing for her; but he said, ‘Do not weep; for she is not dead but sleeping.’
They were all crying and mourning for her, but Jesus said, “Don’t cry. She isn’t dead. She’s only sleeping.”
Now they were all weeping loudly and mourning for her; but He said, “Do not weep, for she is not dead, but is sleeping.”
And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”
All were weeping and mourning for her, when he said, “Do not weep any longer, for she is not dead, but sleeping.”
Now they were all weeping and mourning for her; but He said, “Stop weeping, for she has not died, but is asleep.”
All the people were crying and ·feeling sad [wailing; lamenting; mourning] because the girl was dead, but Jesus said, “Stop crying. She is not dead, only asleep.”
And everyone was weeping and lamenting her; but He said, “Don’t weep, for she didn’t die but is sleeping.”
And all were weeping and bewailing her; but he said, “Do not weep; for she is not dead but sleeping.”
During this time, all the people were crying and sobbing loudly over the child. “Stop crying!” Jesus said. “She is not dead. She is sleeping.”
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
All the people were wailing and mourning for her; but he said, “Don’t weep; she hasn’t died, she’s sleeping.”
All the people were crying and making a lot of noise because she had died. But he said, `Do not cry. She is not dead, but sleeping.'
They were all weeping and wailing for her; but he said, ‘Do not weep; for she is not dead but sleeping.’
And all were weeping and mourning for the yaldah; but he said, Stop weeping, for she has not died, but is sleeping.
Everyone was crying and showing how sad they were. Yeshua said, “Don’t cry! She’s not dead. She’s just sleeping.”
All wept and mourned for her. But He said, “Do not weep. She is not dead but sleeping.”
Everyone was crying and feeling sad because the girl was dead. But Jesus said, “Don’t cry. She is not dead. She is only sleeping.”
All the people were crying and feeling sad because the girl was dead. But Jesus said, “Don’t cry. She is not dead; she is only sleeping.”
And they were all weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep! For she is not dead, but is sleeping.”
Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. ‘Stop wailing,’ Jesus said. ‘She is not dead but asleep.’
Now they were all weeping and beating-their-breasts for her. But the One said, “Do not be weeping, for she did not die, but she is sleeping”.
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!