et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
And they went and told it to the residue: neither believed they them.
And they went and told it unto the rest: neither believed they them.
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
And they went and told it to the rest, but they did not believe them either.
And they went and told it unto the rest, but neither did they believe them.
And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
And they went and told the rest; neither did they believe them.
and they went and brought word to the rest; neither did they believe them.
And they going told it to the rest: neither did they believe them.
And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
And they went back and told the rest, but they did not believe them.
They went back and told the others, who did not believe them either.
And they went and reported it to the rest, who did not believe them either.
They went back and told the others, who didn't believe them, either.
They went back and told the rest, but they did not believe them.
They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.
These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
They rushed back to tell the others, but no one believed them.
And they went and told it to the residue: neither believed they them.
These, again, went and told the news to the rest; but not even them did they believe.
They went away and told it to the rest. They didn't believe them, either.
Those two disciples went and told all the other disciples. But the other disciples did not believe them.
and they having gone, told to the rest; not even them did they believe.
They went and told it to the others. The others did not believe them.
And they went and told it to the remnant. And they did not believe them.
and again the others did not believe it.
When they finally realized who he was, they rushed back to Jerusalem to tell the others, but no one believed them.
They then returned and reported the news to the others, but they did not believe them either.
And they went away and reported it to the others, but they did not believe them either.
And they went and told it unto the others, yet they did not believe them.
And they went and reported it to the rest, who did not believe them either.
And they returned [to Jerusalem] and told the others, but they did not believe them either.
These followers went back to the others and told them what had happened, but again, the followers did not believe them.
Later he appeared, but in a different form, to two of them out walking in the countryside. They went back and told the rest, but they weren’t believed either.
These two also returned and reported it to the rest. But they did not believe them either.
And when they returned, they reported it to the others; but they refused to believe them.
And they went back and told the rest, but they did not believe them.
And they went and told it to the rest, but they did not believe them either.
They returned and told the others, but these would not believe it.
And they went, and told to the others, and neither they believed to them. [And they going told to others, neither they believed to them.]
They came back and told the others, but they didn’t believe them.
But when these disciples told what had happened, the others would not believe either.
And they went back and told the rest, but they did not believe them.
Later, he appeared in a different form to two of them who were out walking, as they were on their way to the country. These two came back and told the others, but they did not believe them either. Still later he appeared to the eleven themselves as they were sitting at table and reproached them for their lack of faith, and reluctance to believe those who had seen him after he had risen.
And they went back and told the rest, but they did not believe them.
And they went back and told the rest, but they did not believe them.
When they returned, they reported it to the others, but they didn’t believe them.
They returned [to Jerusalem] and told the others, but they did not believe them either.
And they went back and told the rest, but they did not believe them.
They returned and told the others; but they did not believe them either.
And they went away and reported it to the rest, but they did not believe them, either.
They went back to the others and told them what had happened, but again, they did not believe them.
They went and reported it to the rest, but they did not believe them either.
And they went back and told the rest, but they did not believe them.
The two returned and told the others about it. But the others did not believe them either.
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
They went and told the others, but they didn’t believe them either.
They went back and told the rest of the disciples, but they would not believe them either.
And they went back and told the rest, but they did not believe them.
And those went and reported to the rest, but the rest did not have emunah either.
They went back and told the others, who did not believe them either.
And they went and told it to the rest, but they did not believe them either.
These followers went back to the other followers and told them what happened. Again, the followers did not believe them.
These followers went back to the others and told them what had happened. Again, the followers did not believe them.
And these went and reported it to the others, and they did not believe them.
These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
And those ones, having gone, reported it to the rest. They did not even believe those ones.
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!