ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
so that ‘Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.’ ”
that, ‘seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted and their sins should be forgiven them.’”
that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.
“So that seeing they shall see and not see, and hearing they shall hear and they shall not understand, unless perhaps they shall be converted and their sins shall be forgiven them.”
that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven.
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand: lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.
so that “they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand, lest they should turn and be forgiven.”
'They see clearly but don't perceive. They hear clearly but don't understand. They never return to me and are never forgiven.'"
so that they may look and look, yet not perceive; they may listen and listen, yet not understand; otherwise, they might turn back-- and be forgiven."
so that 'they may see clearly but not perceive, and they may hear clearly but not understand, otherwise they might turn around and be forgiven.'"
so that although they look they may look but not see, and although they hear they may hear but not understand, so they may not repent and be forgiven."
so that WHILE SEEING, THEY MAY SEE AND NOT PERCEIVE, AND WHILE HEARING, THEY MAY HEAR AND NOT UNDERSTAND, OTHERWISE THEY MIGHT RETURN AND BE FORGIVEN."
so that, "'they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!'"
so that the Scriptures might be fulfilled: 'When they see what I do, they will learn nothing. When they hear what I say, they will not understand. Otherwise, they will turn to me and be forgiven.'"
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
that "'They may look and look but not see, and listen and listen but not understand, lest perchance they should return and be pardoned.'"
that 'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.'"
This is so that: “They are always looking but they do not see clearly. They are always listening but they do not understand.” If they did understand, they would turn to God. Then God would forgive them.’
that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.'
They see, but do not know what it means. They hear, but do not understand. If they did, they might turn to God and have their sins forgiven.”
“So that those seeing may see, and not discern. And those hearing may hear, and not understand; lest at any time they should turn, and their sins should be forgiven them.”
as the prophet Isaiah predicted, So that when they look, they see and yet do not understand. When they hear, they listen and yet do not comprehend. Otherwise, they might really turn and be forgiven.
He replied, “You are permitted to know some truths about the Kingdom of God that are hidden to those outside the Kingdom: ‘Though they see and hear, they will not understand or turn to God, or be forgiven for their sins.’
so that ‘they may look and see but not perceive, and hear and listen but fail to understand, lest they be converted and be forgiven.’ ”
so that while seeing, they may see and not perceive, and while hearing, they may hear and not understand, lest they return and be forgiven.”
that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
so that they may indeed look, and yet not perceive; they may indeed listen, and yet not understand; otherwise, they might turn back and be forgiven.”
In order that they may [indeed] look and look but not see and perceive, and may hear and hear but not grasp and comprehend, lest haply they should turn again, and it [their willful rejection of the truth] should be forgiven them.
so that: ‘They will look and look, but they will not learn. They will listen and listen, but they will not understand. If they did learn and understand, they would come back to me and be forgiven.’” Isaiah 6:9–10
When they were off by themselves, those who were close to him, along with the Twelve, asked about the stories. He told them, “You’ve been given insight into God’s kingdom—you know how it works. But to those who can’t see it yet, everything comes in stories, creating readiness, nudging them toward a welcome awakening. These are people— Whose eyes are open but don’t see a thing, Whose ears are open but don’t understand a word, Who avoid making an about-face and getting forgiven.”
so that they will certainly see but not perceive, and they will certainly hear but not understand. Otherwise, they might turn and be forgiven.”
so that ‘when they look, they may see yet not perceive, and when they listen, they may hear yet not understand; otherwise they might turn and be forgiven.’”
in order that ‘they may indeed look, but not perceive, and may indeed listen, but not understand; so that they may not turn again and be forgiven.’”
and when they see, they will see but not discern, and when they hear, they will hear and not understand, lest at any time they should turn; and their sins would be forgiven them.
so that, ‘They may look and look, yet not see; they may listen and listen, yet not understand. For if they did, they would turn to God, and he would forgive them.’”
that they seeing see, and see not, and they hearing hear, and understand not; lest [that] sometime they be converted, and sins be forgiven to them.
so that ‘they may look and look but never see, and hear and hear but never understand; otherwise they would turn and be forgiven.’
The reason is, “These people will look and look, but never see. They will listen and listen, but never understand. If they did, they would turn to God and be forgiven.”
so that they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand; lest they should turn again, and be forgiven.”
Then when they were by themselves, his close followers and the twelve asked him about the parables, and he told them. “The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those who do not know the secret, everything remains in parables, so that, ‘seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand; lest they should turn, and their sins be forgiven them’”.
in order that ‘they may indeed look but not perceive, and may indeed hear but not understand; so that they may not turn again and be forgiven.’ ”
in order that “they may indeed look, but not perceive, and may indeed listen, but not understand; so that they may not turn again and be forgiven.”’
This is so that they can look and see but have no insight, and they can hear but not understand. Otherwise, they might turn their lives around and be forgiven.
so that they will continually look but not see, and they will continually hear but not understand, otherwise they might turn [from their rejection of the truth] and be forgiven.”
so that “they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand, lest they should turn and be forgiven.”
so that ‘they may look and see but not perceive, and hear and listen but not understand, in order that they may not be converted and be forgiven.’”
so that while seeing they may see, and not perceive, and while hearing, they may hear, and not understand, otherwise they might return and it would be forgiven them.”
so that: ‘They will look and look, but they will not ·learn [perceive]. They will listen and listen, but they will not understand. ·If they did learn and understand [L Otherwise], they ·would [might] ·come back [return] to me and be forgiven [Is. 6:9–10; cf. Is. 43:8; Jer. 5:21; Ezek. 12:2].’”
‘Seeing, they may se and not perceive, and hearing, they may hear and not understand, so they may not turn back and be forgiven.’”
so that they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand; lest they should turn again, and be forgiven.”
In that way, “ ‘They will see but never know what they are seeing. They will hear but never understand. Otherwise they might turn and be forgiven!’ ” (Isaiah 6:9,10)
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
so that they may be always looking but never seeing; always listening but never understanding. Otherwise, they might turn and be forgiven!”
`They may look and look, but they will not see. They may listen and listen, but they will not understand. If they did understand, they would turn back to God and he would forgive them for the wrong things they have done.'
in order that “they may indeed look, but not perceive, and may indeed listen, but not understand; so that they may not turn again and be forgiven.”’
In order that YIRU they may see and not have daas VSHIMU they may hear and not have binah, lest they should turn and they should receive refuah and selicha. (YESHAYAH 6:9-10, TARGUM HASHIVIM)
‘They see clearly but don’t perceive. They hear clearly but don’t understand. They never return to me and are never forgiven.’”
so that ‘seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear and not understand; lest they should turn, and their sins be forgiven them.’ ”
I do this so that ‘They will look and look but never really see; they will listen and listen but never understand. If they saw and understood, they might change and be forgiven.’”
I do this so that: ‘They will look and look, but they will not learn. They will listen and listen, but they will not understand. If they did learn and understand, they would come back to me and be forgiven.’” Isaiah 6:9-10
so that ‘they may look closely and not perceive, and they may listen carefully and not understand, lest they turn and it be forgiven them.’”
so that, ‘“they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!” ’
in order that while seeing, they may be seeing and not perceive, and while hearing, they may be hearing and not understanding, that they may not ever turn-back and it be forgiven them”.
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!