et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.
And when he came in, he said unto them, Why make you this commotion, and weep? the child is not dead, but sleeps.
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
And when He had come in, He said unto them, “Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleepeth.”
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
And he entered and he said to them, “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but she is sleeping.”
And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
When he came into the house, he asked them, "Why are you making so much noise and crying? The child isn't dead. She's just sleeping."
He went in and said to them, "Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep."
He entered the house and asked them, "Why all this confusion and crying? The child isn't dead. She's sleeping."
When he entered he said to them, "Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep."
And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."
He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."
He went inside and asked, "Why all this commotion and weeping? The child isn't dead; she's only asleep."
And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
He goes in. "Why all this outcry and loud weeping?" He asks; "the child is asleep, not dead."
When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
Jesus went into the house and he said to the people, ‘You should not be weeping and making a noise. The child is not dead. She is asleep.’
and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
He went in and asked them, “Why is there so much noise and crying? The girl is not dead. She is sleeping.”
And He went in, and said to them, “Why do you make this trouble, and weep? The child is not dead, but sleeps.”
Jesus and His three disciples went inside. Jesus: Why are you making all this sorrowful noise? The child isn’t dead. She’s just sleeping.
He went inside and spoke to the people. “Why all this weeping and commotion?” he asked. “The child isn’t dead; she is only asleep!”
When he entered, he said to them, “Why this commotion and weeping? The child is not dead; she is asleep.”
And entering in, He *said to them, “Why are you making a commotion and crying? The child has not died, but is asleep.”
And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.
He went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
And when He had gone in, He said to them, Why do you make an uproar and weep? The little girl is not dead but is sleeping.
Jesus entered the house and said to them, “Why are you crying and making so much noise? The child is not dead, only asleep.”
He permitted no one to go in with him except Peter, James, and John. They entered the leader’s house and pushed their way through the gossips looking for a story and neighbors bringing in casseroles. Jesus was abrupt: “Why all this busybody grief and gossip? This child isn’t dead; she’s sleeping.” Provoked to sarcasm, they told him he didn’t know what he was talking about. But when he had sent them all out, he took the child’s father and mother, along with his companions, and entered the child’s room. He clasped the girl’s hand and said, “Talitha koum,” which means, “Little girl, get up.” At that, she was up and walking around! This girl was twelve years of age. They, of course, were all beside themselves with joy. He gave them strict orders that no one was to know what had taken place in that room. Then he said, “Give her something to eat.”
When he entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
· Upon entering he said to them, “Why are you making such a commotion and weeping? The child has not died, but is sleeping.”
When he had entered, he said to them, “Why do you make a commotion and weep? The child is not dead but sleeping.”
and went in and said to them, Why do you make this ado, and weep? The maiden is not dead, but sleeping.
He went in and said to them, “Why all this confusion? Why are you crying? The child is not dead—she is only sleeping!”
And he went in, and said to them [And he gone in, saith to them], What be ye troubled, and weep? The damsel is not dead, but sleepeth.
Jesus went inside. “Why are you making such a fuss?” he said. “Why all this weeping? The child isn’t dead; she’s asleep.”
Then Jesus went inside and said to them, “Why are you crying and carrying on like this? The child isn't dead. She is just asleep.”
And when he had entered, he said to them, “Why do you make a tumult and weep? The child is not dead but sleeping.”
Then he allowed no one to follow him except Peter and James and John, James’s brother. They arrived at the president’s house and Jesus noticed the hubbub and all the weeping and wailing, and as he went in, he said to the people in the house, “Why are you making such a noise with your crying? The child is not dead; she is fast asleep.”
When he had entered, he said to them, “Why do you make a commotion and weep? The child is not dead but sleeping.”
When he had entered, he said to them, ‘Why do you make a commotion and weep? The child is not dead but sleeping.’
He went in and said to them, “What’s all this commotion and crying about? The child isn’t dead. She’s only sleeping.”
When He had gone in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is sleeping.”
And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
So he went in and said to them, “Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
And after entering, He *said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child has not died, but is asleep.”
Jesus entered the house and said to them, “Why are you ·crying [weeping] and making so much noise? The child is not dead, only asleep.”
After entering, He said to them, “Why make such a fuss and weep? The child didn’t die, but is sleeping.”
And when he had entered, he said to them, “Why do you make a tumult and weep? The child is not dead but sleeping.”
He went inside. Then he said to them, “Why all this confusion and sobbing? The child is not dead. She is only sleeping.”
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
On entering, he said to them, “Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead, she’s just asleep!”
When he came into the house, he said to them, `Why do you make so much noise and cry? The girl is not dead, but is sleeping.'
When he had entered, he said to them, ‘Why do you make a commotion and weep? The child is not dead but sleeping.’
And having entered, he says to them, Why are you distressed and weeping? The yaldah is not a nifteret but is only sleeping.
When he came into the house, he asked them, “Why are you making so much noise and crying? The child isn’t dead. She’s just sleeping.”
When He came in, He said to them, “Why make this uproar and weep? The girl is not dead, but sleeping.”
He entered the house and said, “Why are you people crying and making so much noise? This child is not dead. She is only sleeping.”
Jesus entered the house and said to the people, “Why are you crying and making so much noise? This child is not dead. She is only asleep.”
And when he entered, he said to them, “Why are you agitated and weeping? The child is not dead, but is sleeping.”
He went in and said to them, ‘Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.’
And having gone in, He says to them, “Why are you being thrown-into-a-commotion, and weeping? The child did not die, but is sleeping”.
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!