Home Master Index
←Prev   Mark 5:39   Next→ 



Source language
Original Greek   
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
Greek - Transliteration via code library   
kai eiselthon legei autois* Ti thorubeisthe kai klaiete; to paidion ouk apethanen alla katheudei.

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit

King James Variants
American King James Version   
And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.
King James 2000 (out of print)   
And when he came in, he said unto them, Why make you this commotion, and weep? the child is not dead, but sleeps.
King James Bible (Cambridge, large print)   
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Authorized (King James) Version   
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
New King James Version   
When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
21st Century King James Version   
And when He had come in, He said unto them, “Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleepeth.”

Other translations
American Standard Version   
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
Aramaic Bible in Plain English   
And he entered and he said to them, “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but she is sleeping.”
Darby Bible Translation   
And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
English Standard Version Journaling Bible   
And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
God's Word   
When he came into the house, he asked them, "Why are you making so much noise and crying? The child isn't dead. She's just sleeping."
Holman Christian Standard Bible   
He went in and said to them, "Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep."
International Standard Version   
He entered the house and asked them, "Why all this confusion and crying? The child isn't dead. She's sleeping."
NET Bible   
When he entered he said to them, "Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep."
New American Standard Bible   
And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."
New International Version   
He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."
New Living Translation   
He went inside and asked, "Why all this commotion and weeping? The child isn't dead; she's only asleep."
Webster's Bible Translation   
And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Weymouth New Testament   
He goes in. "Why all this outcry and loud weeping?" He asks; "the child is asleep, not dead."
The World English Bible   
When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
EasyEnglish Bible   
Jesus went into the house and he said to the people, ‘You should not be weeping and making a noise. The child is not dead. She is asleep.’
Young‘s Literal Translation   
and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
New Life Version   
He went in and asked them, “Why is there so much noise and crying? The girl is not dead. She is sleeping.”
Revised Geneva Translation   
And He went in, and said to them, “Why do you make this trouble, and weep? The child is not dead, but sleeps.”
The Voice Bible   
Jesus and His three disciples went inside. Jesus: Why are you making all this sorrowful noise? The child isn’t dead. She’s just sleeping.
Living Bible   
He went inside and spoke to the people. “Why all this weeping and commotion?” he asked. “The child isn’t dead; she is only asleep!”
New Catholic Bible   
When he entered, he said to them, “Why this commotion and weeping? The child is not dead; she is asleep.”
Legacy Standard Bible   
And entering in, He *said to them, “Why are you making a commotion and crying? The child has not died, but is asleep.”
Jubilee Bible 2000   
And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.
Christian Standard Bible   
He went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
Amplified Bible © 1954   
And when He had gone in, He said to them, Why do you make an uproar and weep? The little girl is not dead but is sleeping.
New Century Version   
Jesus entered the house and said to them, “Why are you crying and making so much noise? The child is not dead, only asleep.”
The Message   
He permitted no one to go in with him except Peter, James, and John. They entered the leader’s house and pushed their way through the gossips looking for a story and neighbors bringing in casseroles. Jesus was abrupt: “Why all this busybody grief and gossip? This child isn’t dead; she’s sleeping.” Provoked to sarcasm, they told him he didn’t know what he was talking about. But when he had sent them all out, he took the child’s father and mother, along with his companions, and entered the child’s room. He clasped the girl’s hand and said, “Talitha koum,” which means, “Little girl, get up.” At that, she was up and walking around! This girl was twelve years of age. They, of course, were all beside themselves with joy. He gave them strict orders that no one was to know what had taken place in that room. Then he said, “Give her something to eat.”
Evangelical Heritage Version ™   
When he entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
Mounce Reverse Interlinear New Testament   
· Upon entering he said to them, “Why are you making such a commotion and weeping? The child has not died, but is sleeping.”
New Revised Standard Version Catholic Edition   
When he had entered, he said to them, “Why do you make a commotion and weep? The child is not dead but sleeping.”
New Matthew Bible   
and went in and said to them, Why do you make this ado, and weep? The maiden is not dead, but sleeping.
Good News Translation®   
He went in and said to them, “Why all this confusion? Why are you crying? The child is not dead—she is only sleeping!”
Wycliffe Bible   
And he went in, and said to them [And he gone in, saith to them], What be ye troubled, and weep? The damsel is not dead, but sleepeth.
New Testament for Everyone   
Jesus went inside. “Why are you making such a fuss?” he said. “Why all this weeping? The child isn’t dead; she’s asleep.”
Contemporary English Version   
Then Jesus went inside and said to them, “Why are you crying and carrying on like this? The child isn't dead. She is just asleep.”
Revised Standard Version Catholic Edition   
And when he had entered, he said to them, “Why do you make a tumult and weep? The child is not dead but sleeping.”
J.B. Phillips New Testament   
Then he allowed no one to follow him except Peter and James and John, James’s brother. They arrived at the president’s house and Jesus noticed the hubbub and all the weeping and wailing, and as he went in, he said to the people in the house, “Why are you making such a noise with your crying? The child is not dead; she is fast asleep.”
New Revised Standard Version Updated Edition   
When he had entered, he said to them, “Why do you make a commotion and weep? The child is not dead but sleeping.”
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
When he had entered, he said to them, ‘Why do you make a commotion and weep? The child is not dead but sleeping.’
Common English Bible © 2011   
He went in and said to them, “What’s all this commotion and crying about? The child isn’t dead. She’s only sleeping.”
Amplified Bible © 2015   
When He had gone in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is sleeping.”
English Standard Version Anglicised   
And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
New American Bible (Revised Edition)   
So he went in and said to them, “Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
New American Standard Bible   
And after entering, He *said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child has not died, but is asleep.”
The Expanded Bible   
Jesus entered the house and said to them, “Why are you ·crying [weeping] and making so much noise? The child is not dead, only asleep.”
Tree of Life Version   
After entering, He said to them, “Why make such a fuss and weep? The child didn’t die, but is sleeping.”
Revised Standard Version   
And when he had entered, he said to them, “Why do you make a tumult and weep? The child is not dead but sleeping.”
New International Reader's Version   
He went inside. Then he said to them, “Why all this confusion and sobbing? The child is not dead. She is only sleeping.”
BRG Bible   
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Complete Jewish Bible   
On entering, he said to them, “Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead, she’s just asleep!”
Worldwide English (New Testament)   
When he came into the house, he said to them, `Why do you make so much noise and cry? The girl is not dead, but is sleeping.'
New Revised Standard Version, Anglicised   
When he had entered, he said to them, ‘Why do you make a commotion and weep? The child is not dead but sleeping.’
Orthodox Jewish Bible   
And having entered, he says to them, Why are you distressed and weeping? The yaldah is not a nifteret but is only sleeping.
Names of God Bible   
When he came into the house, he asked them, “Why are you making so much noise and crying? The child isn’t dead. She’s just sleeping.”
Modern English Version   
When He came in, He said to them, “Why make this uproar and weep? The girl is not dead, but sleeping.”
Easy-to-Read Version   
He entered the house and said, “Why are you people crying and making so much noise? This child is not dead. She is only sleeping.”
International Children’s Bible   
Jesus entered the house and said to the people, “Why are you crying and making so much noise? This child is not dead. She is only asleep.”
Lexham English Bible   
And when he entered, he said to them, “Why are you agitated and weeping? The child is not dead, but is sleeping.”
New International Version - UK   
He went in and said to them, ‘Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.’
Disciples Literal New Testament   
And having gone in, He says to them, “Why are you being thrown-into-a-commotion, and weeping? The child did not die, but is sleeping”.