et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
But when the ten heard it, they were angry with those two brothers.
And the ten, having heard of it, were indignant about the two brothers.
And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
When the other ten apostles heard about this, they were irritated with the two brothers.
When the 10 disciples heard this, they became indignant with the two brothers.
When the ten heard this, they became furious with the two brothers.
Now when the other ten heard this, they were angry with the two brothers.
And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.
When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
When the other ten disciples heard about this, they were angry with the two brothers.
And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
The other ten followers heard this. They were angry with the two brothers.
And when the other ten heard this, they were angry at the two brothers.
The other ten disciples learned what the Zebedee brothers had asked of Jesus, and they were upset.
The other ten disciples were indignant when they heard what James and John had asked for.
When the other ten disciples heard this, they were indignant at the two brothers.
And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers.
When the ten disciples heard this, they became indignant with the two brothers.
But when the ten [other disciples] heard this, they were indignant at the two brothers.
When the other ten followers heard this, they were angry with the two brothers.
When the ten others heard about this, they lost their tempers, thoroughly disgusted with the two brothers. So Jesus got them together to settle things down. He said, “You’ve observed how godless rulers throw their weight around, how quickly a little power goes to their heads. It’s not going to be that way with you. Whoever wants to be great must become a servant. Whoever wants to be first among you must be your slave. That is what the Son of Man has done: He came to serve, not be served—and then to give away his life in exchange for the many who are held hostage.” * * *
When the ten heard this, they were angry with the two brothers.
· When the ten heard this, they were indignant with the two brothers.
When the ten heard it, they were angry with the two brothers.
And when the ten heard about this, they were indignant at the two brethren.
When the other ten disciples heard about this, they became angry with the two brothers.
And the ten hearing, had indignation of the two brethren.
When the other ten heard this they were annoyed with the two brothers.
When the ten other disciples heard this, they were angry with the two brothers.
And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
When the other ten heard of this incident they were highly indignant with the two brothers.
When the ten heard it, they were angry with the two brothers.
When the ten heard it, they were angry with the two brothers.
Now when the other ten disciples heard about this, they became angry with the two brothers.
And when the [other] ten heard this, they were resentful and angry with the two brothers.
And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
When the ten heard this, they became indignant at the two brothers.
And after hearing this, the other ten disciples became indignant with the two brothers.
When the other ten ·followers [disciples] heard this, they were ·angry [indignant] with the two brothers.
Now when the ten heard, they became indignant with the two brothers.
And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
The other ten disciples heard about this. They became angry at the two brothers.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
Now when the other ten heard about this, they were outraged at the two brothers.
When the other ten disciples heard about it, they were angry with the two brothers.
When the ten heard it, they were angry with the two brothers.
And having heard this, HaAsarah (The Ten) became indignant about the two achim (brothers).
When the other ten apostles heard about this, they were irritated with the two brothers.
When the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers.
The other ten followers heard this and were angry with the two brothers.
The other ten followers heard this and were angry with the two brothers.
And when the ten heard this, they were indignant concerning the two brothers.
When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
And having heard-of it, the ten were indignant about the two brothers.
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!