novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
But last of all he sent unto them his son, saying, They will respect my son.
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
But last of all he sent unto them his son, saying, ‘They will reverence my son.’
But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Finally, he sent to them his son as he said, 'Doubtless they will reverence my son.'”
And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.
And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son.
But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
"Finally, he sent his son to them. He thought, 'They will respect my son.'
Finally, he sent his son to them. They will respect my son,' he said.
Finally, he sent his son to them, thinking, 'They will respect my son.'
Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
"But afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.
"Finally, the owner sent his son, thinking, 'Surely they will respect my son.'
But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
Later still he sent to them his son, saying, "'They will respect my son.'
But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
After that, the master sent his own son to the farmers. He thought, “The farmers will surely respect my son.”
`And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;
After this he sent his son to them. He said to himself, ‘They will respect my son.’
“But last of all he sent his own son to them, saying, ‘They will revere my son’.
Finally the landowner sent his son to the tenants, thinking, “They will at least respect my son.”
Finally the owner sent his son, thinking they would surely respect him.
“Finally, he sent his son to them, thinking, ‘They will respect my son.’
But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
Finally he sent his own son to them, saying, They will respect and give heed to my son.
So the man decided to send his son to the farmers. He said, ‘They will respect my son.’
“The farmhands grabbed the first servant and beat him up. The next one they murdered. They threw stones at the third but he got away. The owner tried again, sending more servants. They got the same treatment. The owner was at the end of his rope. He decided to send his son. ‘Surely,’ he thought, ‘they will respect my son.’
Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
Finally · he sent his son to them, · saying, ‘They will respect · my son.’
Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
Then last of all he sent to them his own son, saying, They will respect my son.
Last of all he sent his son to them. ‘Surely they will respect my son,’ he said.
And at the last he sent his son to them, and said [saying], They shall dread my son.
Finally he sent his son to them. “ ‘They’ll respect my son,’ he said.
Finally, the owner sent his own son to the renters, because he thought they would respect him.
Afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
“Now listen to another story. There was once a man, a land-owner, who planted a vineyard, fenced it round, dug out a hole for the wine-press and built a watch-tower. Then he let it out to farm-workers and went abroad. When the vintage-time approached he sent his servants to the farm-workers to receive his share of the proceeds. But they took the servants. beat up one, killed another, and drove off a third with stones. Then he sent some more servants, a larger party than the first, but they treated them in just the same way. Finally he sent his own son, thinking, ‘They will respect my son.’ Yet when the farm-workers saw the son they said to each other, ‘This fellow is the future owner. Come on, let’s kill him and we shall get everything that he would have had!’ So they took him, threw him out of the vineyard and killed him. Now when the owner of the vineyard returns, what will he do to those farm-workers?”
Then he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
Finally he sent his son to them, saying, “They will respect my son.”
Finally he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
Finally he sent his own son to them, saying, ‘They will respect my son and have regard for him.’
Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
Finally, he sent his son to them, thinking, ‘They will respect my son.’
But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
·So [L Finally; Last of all] the man sent his son to the farmers [C the son represents Jesus]. He said, ‘They will respect my son.’
Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
Afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Finally, he sent them his son, saying, ‘My son they will respect.’
`Last of all he sent his son to them. He said, "They will respect my son."
Finally he sent his son to them, saying, “They will respect my son.”
Lemaskana (finally, at last), the Baal Bayit sent to the koremim his Ben, saying, They will respect my Ben.
“Finally, he sent his son to them. He thought, ‘They will respect my son.’
Last of all, he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
So the man decided to send his son to the farmers. He said, ‘The farmers will respect my son.’
So the man decided to send his son to the farmers. He said, ‘The farmers will respect my son.’
So finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
Last of all, he sent his son to them. “They will respect my son,” he said.
But finally he sent forth his son to them, saying, ‘They will have-regard-for my son’.
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!