Home Master Index
←Prev   Matthew 23:30   Next→ 



Source language
Original Greek   
καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·
Greek - Transliteration via code library   
kai legete* Ei remetha en tais emerais ton pateron emon, ouk an r.emetha [?]auton koinonoi[?] en to aimati ton propheton*

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum

King James Variants
American King James Version   
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
King James 2000 (out of print)   
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
King James Bible (Cambridge, large print)   
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Authorized (King James) Version   
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
New King James Version   
and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’
21st Century King James Version   
and say, ‘If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’

Other translations
American Standard Version   
and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Aramaic Bible in Plain English   
And you say, 'If we had been in the days of our forefathers, we would not have been partakers with them in the blood of The Prophets.'
Darby Bible Translation   
and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
English Standard Version Journaling Bible   
saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
God's Word   
Then you say, 'If we had lived at the time of our ancestors, we would not have helped to murder the prophets.'
Holman Christian Standard Bible   
and you say, If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have taken part with them in shedding the prophets' blood.'
International Standard Version   
Then you say, 'If we had been living in the days of our ancestors, we would have had no part with them in shedding the blood of the prophets.'
NET Bible   
And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.'
New American Standard Bible   
and say, 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.'
New International Version   
And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
New Living Translation   
Then you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.'
Webster's Bible Translation   
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Weymouth New Testament   
and your boast is, "'If we had lived in the time of our forefathers, we should not have been implicated with them in the murder of the Prophets.'
The World English Bible   
and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.'
EasyEnglish Bible   
You say, “Our ancestors killed God's prophets long ago. If we had lived at that time, we would not have helped our ancestors to do that.”
Young‘s Literal Translation   
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
New Life Version   
You say, ‘If we had lived in the days of our early fathers, we would not have helped kill the early preachers.’
Revised Geneva Translation   
“and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the Prophets.’
The Voice Bible   
And you say, “If we had lived when our forefathers lived, we would have known better—we would not have joined them when they rose up against the prophets.”
Living Bible   
“Yes, woe to you, Pharisees, and you religious leaders—hypocrites! For you build monuments to the prophets killed by your fathers and lay flowers on the graves of the godly men they destroyed, and say, ‘We certainly would never have acted as our fathers did.’
New Catholic Bible   
and you say, ‘If we had lived in the time of our ancestors, we never would have collaborated with them in shedding the blood of the Prophets.’
Legacy Standard Bible   
and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
Jubilee Bible 2000   
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Christian Standard Bible   
and you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we wouldn’t have taken part with them in shedding the prophets’ blood.’
Amplified Bible © 1954   
Saying, If we had lived in the days of our forefathers, we would not have aided them in shedding the blood of the prophets.
New Century Version   
You say, ‘If we had lived during the time of our ancestors, we would not have helped them kill the prophets.’
The Message   
“You’re hopeless, you religion scholars and Pharisees! Frauds! You build granite tombs for your prophets and marble monuments for your saints. And you say that if you had lived in the days of your ancestors, no blood would have been on your hands. You protest too much! You’re cut from the same cloth as those murderers, and daily add to the death count.
Evangelical Heritage Version ™   
and you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have joined with them in shedding the blood of the prophets.’
Mounce Reverse Interlinear New Testament   
and you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
New Revised Standard Version Catholic Edition   
and you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
New Matthew Bible   
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets.
Good News Translation®   
and you claim that if you had lived during the time of your ancestors, you would not have done what they did and killed the prophets.
Wycliffe Bible   
and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been their fellows in the blood of prophets.
New Testament for Everyone   
and you say, ‘If we’d lived in the days of our ancestors, we wouldn’t have gone along with them in killing the prophets.’
Contemporary English Version   
And you claim you would not have taken part with your ancestors in killing the prophets.
Revised Standard Version Catholic Edition   
saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
J.B. Phillips New Testament   
“What miserable frauds you are, you scribes and Pharisees! You build tombs for the prophets, and decorate monuments for good men of the past, and then say, ‘If we had lived in the times of our ancestors we should never have joined in the killing of the prophets.’ Yes, ‘your ancestors’—that shows you to be sons indeed of those who murdered the prophets. Go ahead then, and finish off what your ancestors tried to do! You serpents, you viper’s brood, how do you think you are going to avoid being condemned to the rubbish-heap? Listen to this: I am sending you prophets and wise and learned men; and some of these you will kill and crucify, others you will flog in your synagogues and hunt from town to town. So that on your hands is all the innocent blood spilt on this earth, from the blood of Abel the good to the blood of Zachariah, Barachiah’s son, whom you murdered between the sanctuary and the altar. Yes, I tell you that all this will be laid at the doors of this generation.
New Revised Standard Version Updated Edition   
and you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
and you say, “If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.”
Common English Bible © 2011   
You say, ‘If we had lived in our ancestors’ days, we wouldn’t have joined them in killing the prophets.’
Amplified Bible © 2015   
and you say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have joined them in shedding the blood of the prophets.’
English Standard Version Anglicised   
saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
New American Bible (Revised Edition)   
and you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets’ blood.’
New American Standard Bible   
and you say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
The Expanded Bible   
You say, ‘If we had lived during the time of our ancestors, we would not have ·helped them kill [L been partners in the blood of] the prophets.’
Tree of Life Version   
And you say, ‘If we’d been alive in the days of our forefathers, we wouldn’t have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
Revised Standard Version   
saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
New International Reader's Version   
And you say, ‘If we had lived in the days of those who lived before us, we wouldn’t have done what they did. We wouldn’t have helped to kill the prophets.’
BRG Bible   
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Complete Jewish Bible   
and you say, ‘Had we lived when our fathers did, we would never have taken part in killing the prophets.’
Worldwide English (New Testament)   
You say, "If we had lived in the days of our fathers, we would not have helped to kill the prophets of God."
New Revised Standard Version, Anglicised   
and you say, “If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.”
Orthodox Jewish Bible   
And you say, If we were in the yamim (days) of Avoteinu (our Fathers), we would not have been shuttafim (partners) with them in the dahm haNeviim (blood of the Prophets).
Names of God Bible   
Then you say, ‘If we had lived at the time of our ancestors, we would not have helped to murder the prophets.’
Modern English Version   
and say, ‘If we lived in the days of our fathers, we would not have partaken with them in shedding the blood of the prophets.’
Easy-to-Read Version   
And you say, ‘If we had lived during the time of our ancestors, we would not have helped them kill these prophets.’
International Children’s Bible   
And you say, ‘If we had lived during the time of our fathers, we would not have helped them kill the prophets.’
Lexham English Bible   
and you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets!’
New International Version - UK   
And you say, “If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.”
Disciples Literal New Testament   
and say, ‘If we had been in the days of our fathers, we would not have been their partners in the blood of the prophets’.