Home Master Index
←Prev   Matthew 24:51   Next→ 



Source language
Original Greek   
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
Greek - Transliteration via code library   
kai dikhotomesei auton kai to meros autou meta ton upokriton thesei* ekei estai o klauthmos kai o brugmos ton odonton.

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium

King James Variants
American King James Version   
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
King James 2000 (out of print)   
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
King James Bible (Cambridge, large print)   
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Authorized (King James) Version   
and shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
New King James Version   
and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
21st Century King James Version   
and shall cut him asunder and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Other translations
American Standard Version   
and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Aramaic Bible in Plain English   
And he will cut him off, and he will set his portion with the phonies. There will be weeping and gnashing teeth.”
Darby Bible Translation   
and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
And shall separate him, and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
English Standard Version Journaling Bible   
and will cut him in pieces and put him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
God's Word   
Then his master will severely punish him and assign him a place with the hypocrites. People will cry and be in extreme pain there.
Holman Christian Standard Bible   
He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
International Standard Version   
Then his master will punish him severely and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth."
NET Bible   
and will cut him in two, and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
New American Standard Bible   
and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
New International Version   
He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
New Living Translation   
and he will cut the servant to pieces and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
Webster's Bible Translation   
And will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Weymouth New Testament   
he will treat him with the utmost severity and assign him a place among the hypocrites: there will be the weeping and the gnashing of teeth.
The World English Bible   
and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.
EasyEnglish Bible   
Then the master will punish him a lot. He will put the servant with those people who do not obey him. The people in that place will cry and they will bite their teeth together.’
Young‘s Literal Translation   
and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
New Life Version   
The owner will punish the servant and will give him his place with those who pretend to be someone they are not. There will be loud crying and grinding of teeth.
Revised Geneva Translation   
“and will cut him in two and give him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.”
The Voice Bible   
And he will cut his worthless servant into pieces and throw him out into darkness with the hypocrites, where there is weeping and grinding of teeth.
Living Bible   
and severely whip you and send you off to the judgment of the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth.
New Catholic Bible   
He will punish him and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Legacy Standard Bible   
and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
Jubilee Bible 2000   
and shall cut him off and appoint him his portion with the hypocrites; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Christian Standard Bible   
He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Amplified Bible © 1954   
And will punish him [cut him up by scourging] and put him with the pretenders (hypocrites); there will be weeping and grinding of teeth.
New Century Version   
Then the master will cut him in pieces and send him away to be with the hypocrites, where people will cry and grind their teeth with pain.
The Message   
“But if that person only looks out for himself, and the minute the Master is away does what he pleases—abusing the help and throwing drunken parties for his friends—the Master is going to show up when he least expects it, and it won’t be pretty. He’ll end up in the dump with the hypocrites, out in the cold shivering, teeth chattering.”
Evangelical Heritage Version ™   
The master will cut him in two and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
Mounce Reverse Interlinear New Testament   
and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be · weeping and · gnashing of teeth.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
He will cut him in pieces and put him with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
New Matthew Bible   
and will separate him, and give him his reward with the hypocrites. And there shall be weeping and gnashing of teeth.
Good News Translation®   
The master will cut him in pieces and make him share the fate of the hypocrites. There he will cry and gnash his teeth.
Wycliffe Bible   
and shall part him (in pieces), and put his part with hypocrites; there shall be weeping, and grinding of teeth [there shall be weeping, and beating together of teeth].
New Testament for Everyone   
He will cut him in two, and put him along with the hypocrites, where people will weep and grind their teeth.”
Contemporary English Version   
This servant will then be punished and thrown out with the ones who only pretended to serve their master. There they will cry and grit their teeth in pain.
Revised Standard Version Catholic Edition   
and will punish him, and put him with the hypocrites; there men will weep and gnash their teeth.
J.B. Phillips New Testament   
“Who then is the faithful and sensible servant whom his master put in charge of his household to give others their food at the proper time? Well, he is fortunate if his master finds him doing that duty on his return! Believe me, he will promote him to look after all his property. But if he should be a bad servant who says to himself, ‘My master takes his time about returning’, and should begin to beat his fellow-servants and eat and drink with drunkards, that servant’s master will return suddenly and unexpectedly, and will punish him severely and send him off to share the penalty of the unfaithful—to his bitter sorrow and regret!
New Revised Standard Version Updated Edition   
He will cut him in pieces and put him with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
He will cut him in pieces and put him with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Common English Bible © 2011   
He will cut them in pieces and put them in a place with the hypocrites. People there will be weeping and grinding their teeth.
Amplified Bible © 2015   
and will cut him in two and put him with the hypocrites; in that place there will be weeping [over sorrow and pain] and grinding of teeth [over distress and anger].
English Standard Version Anglicised   
and will cut him in pieces and put him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
New American Bible (Revised Edition)   
and will punish him severely and assign him a place with the hypocrites, where there will be wailing and grinding of teeth.
New American Standard Bible   
and he will cut him in two and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
The Expanded Bible   
Then the master will cut him in pieces and ·send him away to be [L assign/appoint him a place] with the hypocrites, where ·people will cry and grind their teeth with pain [T there will be weeping and gnashing of teeth; C indicating agony and remorse].
Tree of Life Version   
And he will cut him in two and assign his place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
Revised Standard Version   
and will punish him, and put him with the hypocrites; there men will weep and gnash their teeth.
New International Reader's Version   
Then the master will cut him to pieces. He will send him to the place where pretenders go. There people will weep and grind their teeth.
BRG Bible   
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Complete Jewish Bible   
and he will cut him in two and put him with the hypocrites, where people will wail and grind their teeth!
Worldwide English (New Testament)   
The master will punish him and lock him in with people who are not true. People there will cry and grind [make a noise with] their teeth.'
New Revised Standard Version, Anglicised   
He will cut him in pieces and put him with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Orthodox Jewish Bible   
And the Adon will cut in two that slave, and the slave’s portion he will put with the tzevuim (hypocrites). There will be weeping and grinding of teeth.
Names of God Bible   
Then his master will severely punish him and assign him a place with the hypocrites. People will cry and be in extreme pain there.
Modern English Version   
and will cut him in pieces and appoint him his portion with the hypocrites, where there shall be weeping and gnashing of teeth.
Easy-to-Read Version   
Then the master will punish that servant. He will send him away to be with the hypocrites, where people will cry and grind their teeth with pain.
International Children’s Bible   
Then the master will punish that servant. He will send him away to be among the hypocrites. There people will cry and grind their teeth with pain.
Lexham English Bible   
and will cut him in two and assign his place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!
New International Version - UK   
He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Disciples Literal New Testament   
And he will cut him in two, and assign him his part with the hypocrites. In that place, there will be the weeping and the grinding of teeth.