Home Master Index
←Prev   Philippians 4:2   Next→ 



Source language
Original Greek   
Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.
Greek - Transliteration via code library   
Euodian parakalo kai Suntukhen parakalo to auto phronein en kurio.

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino

King James Variants
American King James Version   
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
King James 2000 (out of print)   
I urge Euodias, and urge Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
King James Bible (Cambridge, large print)   
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Authorized (King James) Version   
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
New King James Version   
I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.
21st Century King James Version   
I beseech Euodias and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

Other translations
American Standard Version   
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
Aramaic Bible in Plain English   
I desire that Euodia and Suntyka be of one mind in Our Lord.
Darby Bible Translation   
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord;
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
English Standard Version Journaling Bible   
I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
God's Word   
I encourage both Euodia and Syntyche to have the attitude the Lord wants them to have.
Holman Christian Standard Bible   
I urge Euodia and I urge Syntyche to agree in the Lord.
International Standard Version   
I urge Euodia and Syntyche to have the same attitude in the Lord.
NET Bible   
I appeal to Euodia and to Syntyche to agree in the Lord.
New American Standard Bible   
I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.
New International Version   
I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.
New Living Translation   
Now I appeal to Euodia and Syntyche. Please, because you belong to the Lord, settle your disagreement.
Webster's Bible Translation   
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Weymouth New Testament   
I entreat Euodia, and I entreat Syntyche, to be of one mind, as sisters in Christ.
The World English Bible   
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
EasyEnglish Bible   
I say this to Euodia and to Syntyche: ‘You belong to the Lord, so please agree with each other. Stop arguing.’
Young‘s Literal Translation   
Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
New Life Version   
I ask Euodias and Syntyche to agree as Christians should.
Revised Geneva Translation   
I encourage Euodia and I encourage Syntyche to be of the same mind in the Lord.
The Voice Bible   
Euodia and Syntyche, I urge you to put aside your differences, agree, and work together in the Lord.
Living Bible   
And now I want to plead with those two dear women, Euodias and Syntyche. Please, please, with the Lord’s help, quarrel no more—be friends again.
New Catholic Bible   
I exhort both Euodia and Syntyche to come to a mutual understanding in the Lord.
Legacy Standard Bible   
I urge Euodia and I urge Syntyche to think the same way in the Lord.
Jubilee Bible 2000   
I beseech Euodias and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Christian Standard Bible   
I urge Euodia and I urge Syntyche to agree in the Lord.
Amplified Bible © 1954   
I entreat and advise Euodia and I entreat and advise Syntyche to agree and to work in harmony in the Lord.
New Century Version   
I ask Euodia and Syntyche to agree in the Lord.
The Message   
I urge Euodia and Syntyche to iron out their differences and make up. God doesn’t want his children holding grudges.
Evangelical Heritage Version ™   
I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to come to an agreement in the Lord.
Mounce Reverse Interlinear New Testament   
I urge Euodia and I urge Syntyche to agree in the Lord.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
I urge Euodia and I urge Syntyche to be of the same mind in the Lord.
New Matthew Bible   
I pray Euodias and beseech Syntyche to be of one accord in the Lord.
Good News Translation®   
Euodia and Syntyche, please, I beg you, try to agree as sisters in the Lord.
Wycliffe Bible   
I pray Euodias, and beseech Syntyche, to understand the same thing in the Lord.
New Testament for Everyone   
I have a special appeal which goes jointly to Euodia and Syntyche: please, please, come to a common mind in the Lord.
Contemporary English Version   
Euodia and Syntyche, you belong to the Lord, so I beg you to stop arguing with each other.
Revised Standard Version Catholic Edition   
I entreat Eu-o′dia and I entreat Syn′tyche to agree in the Lord.
J.B. Phillips New Testament   
Euodius and Syntyche I beg you by name to make up your differences as Christians should! And, my true fellow-worker help these women. They both worked hard with me for the Gospel, as did Clement and all my other fellow-workers whose names are in the book of life.
New Revised Standard Version Updated Edition   
I urge Euodia and I urge Syntyche to be of the same mind in the Lord.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
I urge Euodia and I urge Syntyche to be of the same mind in the Lord.
Common English Bible © 2011   
I urge Euodia and I urge Syntyche to come to an agreement in the Lord.
Amplified Bible © 2015   
I urge Euodia and I urge Syntyche to agree and to work in harmony in the Lord.
English Standard Version Anglicised   
I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
New American Bible (Revised Edition)   
I urge Euodia and I urge Syntyche to come to a mutual understanding in the Lord.
New American Standard Bible   
I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.
The Expanded Bible   
I ·ask [urge; encourage; exhort] Euodia and Syntyche [C two women in the Philippian congregation] to agree in the Lord.
Tree of Life Version   
I urge Euodia and Syntyche to be in harmony in the Lord.
Revised Standard Version   
I entreat Eu-o′dia and I entreat Syn′tyche to agree in the Lord.
New International Reader's Version   
Here is what I’m asking Euodia and Syntyche to do. I’m asking them to work together in the Lord. That’s because they both belong to the Lord.
BRG Bible   
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Complete Jewish Bible   
I beg Evodia and I beg Syntyche to agree with each other in union with the Lord.
Worldwide English (New Testament)   
I beg Euodia and Syntyche to agree to work together. I ask them to be of the same mind in the Lord.
New Revised Standard Version, Anglicised   
I urge Euodia and I urge Syntyche to be of the same mind in the Lord.
Orthodox Jewish Bible   
I appeal to Euodias and I appeal to Syntyche, think the same thing in Adoneinu.
Names of God Bible   
I encourage both Euodia and Syntyche to have the attitude the Lord wants them to have.
Modern English Version   
I exhort Euodia and Syntyche to be of the same mind in the Lord.
Easy-to-Read Version   
Euodia and Syntyche, you both belong to the Lord, so please agree with each other.
International Children’s Bible   
I ask Euodia and Syntyche to agree in the Lord.
Lexham English Bible   
I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to be in agreement in the Lord.
New International Version - UK   
I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.
Disciples Literal New Testament   
I exhort Euodia and I exhort Syntyche to be thinking the same thing in the Lord.