et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the scroll, neither to look thereon.
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
So I wept much, because no one was found worthy to open and read the scroll, or to look at it.
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:
I was weeping much because none was found worthy to open the scroll and to loosen its seals,
And I wept much because no one had been found worthy to open the book nor to regard it.
And I wept much, because no man was found worthy to open the book, nor to see it.
And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:
and I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
I cried bitterly because no one was found who deserved to open the scroll or look inside it.
And I cried and cried because no one was found worthy to open the scroll or even to look in it.
I began to cry bitterly because no one was found worthy to open the scroll or look inside it.
So I began weeping bitterly because no one was found who was worthy to open the scroll or to look into it.
Then I began to weep greatly because no one was found worthy to open the book or to look into it;
I wept and wept because no one was found who was worthy to open the scroll or look inside.
Then I began to weep bitterly because no one was found worthy to open the scroll and read it.
And I wept much, because no man was found worthy to open, and to read the book, neither to look upon it.
And while I was weeping bitterly, because no one was found worthy to open the book or look into it,
And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look in it.
I wept much because there was nobody who was good enough. Nobody was so good that they could open the book. Nobody could look inside it.
And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the scroll, nor to behold it,
Then I began to cry with loud cries. I cried because no one was good enough to open the book or to look in it.
Then I wept much, because no one was found worthy to open and read the Book, or to look at it.
Then I began to mourn and weep bitterly because no creature of creation was found who was worthy to open the scroll or to look into its mysteries.
Then I wept with disappointment because no one anywhere was worthy; no one could tell us what it said.
I began to weep bitterly because no one was found worthy to open the scroll and examine it.
Then I was crying greatly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
And I wept much because no one was found worthy to open the book nor to read it neither to look upon it.
I wept and wept because no one was found worthy to open the scroll or even to look in it.
And I wept audibly and bitterly because no one was found fit to open the scroll or to inspect it.
I cried bitterly because there was no one who was worthy to open the scroll or look inside.
I wept and wept and wept that no one was found able to open the scroll, able to read it. One of the Elders said, “Don’t weep. Look—the Lion from Tribe Judah, the Root of David’s Tree, has conquered. He can open the scroll, can rip through the seven seals.”
And I began to weep bitterly because no one was found who was worthy to open the scroll or to look into it.
So I began to weep bitterly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
And I began to weep bitterly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
And I wept much, because no one was found worthy to open and to read the scroll, neither to look on it.
I cried bitterly because no one could be found who was worthy to open the scroll or look inside it.
And I wept much, for none [for no man] was found worthy to open the book, neither to see it.
I burst into tears because it seemed that there was nobody who was worthy to open the scroll or look inside it.
I cried hard because no one was found worthy to open the scroll or look inside it.
and I wept much that no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
And no one in Heaven or upon the earth or under the earth was able to open the book, or even to look at it. I began to weep bitterly because no one could be found fit to open the book, or even to look at it, when one of the elders said to me, “Do not weep. See, the lion from the tribe of Judah, the root of David, has won the victory and is able to open the book and break its seven seals.”
And I began to weep bitterly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
And I began to weep bitterly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
So I began to weep and weep, because no one was found worthy to open the scroll or to look inside it.
And I began to weep greatly because no one was found worthy to open the scroll or look into it.
and I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
I shed many tears because no one was found worthy to open the scroll or to examine it.
Then I began to weep greatly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
I cried ·bitterly [L much] because there was no one who was worthy to open the scroll or look inside.
I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
and I wept much that no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
I cried and cried. That’s because no one was found who was worthy to open the scroll or look inside.
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
I cried and cried, because no one was found worthy to open the scroll or look inside it.
I cried very much because no one could open the book or look in it.
And I began to weep bitterly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
And I was weeping copiously because no one was found worthy to open the sefer (book) or to look into it.
I cried bitterly because no one was found who deserved to open the scroll or look inside it.
I began to weep loudly, because no one was found worthy to open and read the scroll, or to look in it.
I cried and cried because there was no one who was worthy to open the scroll or look inside.
I cried and cried because there was no one who was worthy to open the scroll or look inside.
And I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
I wept and wept because no one was found who was worthy to open the scroll or look inside.
And I was weeping greatly because no one worthy was found to open the scroll, nor to look-at it.
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!