Home Master Index
←Prev   Amos 7:8   Next→ 



Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
ויאמר יהוה אלי מה אתה ראה עמוס ואמר אנך ויאמר אדני הנני שם אנך בקרב עמי ישראל--לא אוסיף עוד עבור לו
Hebrew - Transliteration via code library   
vyAmr yhvh Aly mh Ath rAh `mvs vAmr Ank vyAmr Adny hnny SHm Ank bqrb `my ySHrAl--lA Avsyp `vd `bvr lv

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
et dixit Dominus ad me quid tu vides Amos et dixi trullam cementarii et dixit Dominus ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israhel non adiciam ultra superinducere eum

King James Variants
American King James Version   
And the LORD said to me, Amos, what see you? And I said, A plumb line. Then said the LORD, Behold, I will set a plumb line in the middle of my people Israel: I will not again pass by them any more:
King James 2000 (out of print)   
And the LORD said unto me, Amos, what see you? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them anymore:
King James Bible (Cambridge, large print)   
And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
Authorized (King James) Version   
And the Lord said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
New King James Version   
And the Lord said to me, “Amos, what do you see?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said: “Behold, I am setting a plumb line In the midst of My people Israel; I will not pass by them anymore.
21st Century King James Version   
And the Lord said unto me, “Amos, what seest thou?” And I said, “A plumb line.” Then said the Lord, “Behold, I will set a plumb line in the midst of My people Israel; I will not again pass by them any more.

Other translations
American Standard Version   
And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more;
Darby Bible Translation   
And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. And the Lord said, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
And the Lord said to me: What seest thou, Amos? And I said: A mason's trowel. And the Lord said: Behold, I will lay down the trowel in the midst of my people Israel. I will plaster them over no more.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more:
English Standard Version Journaling Bible   
And the LORD said to me, “Amos, what do you see?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “Behold, I am setting a plumb line in the midst of my people Israel; I will never again pass by them;
God's Word   
He asked me, "What do you see, Amos?" I answered, "A plumb line." Then the Lord said, "I'm going to hold a plumb line in the middle of my people Israel. I will no longer overlook what they have done.
Holman Christian Standard Bible   
The LORD asked me, "What do you see, Amos?" I replied, "A plumb line." Then the Lord said, "I am setting a plumb line among My people Israel; I will no longer spare them:
International Standard Version   
And the LORD was asking me, "What do you see, Amos?" I replied, "A plumb line." So the Lord said, "Look, I have set a plumb line in the midst of my people Israel. I will no longer spare them.
NET Bible   
The LORD said to me, "What do you see, Amos?" I said, "Tin." The sovereign One then said, "Look, I am about to place tin among my people Israel. I will no longer overlook their sin.
New American Standard Bible   
The LORD said to me, "What do you see, Amos?" And I said, "A plumb line." Then the Lord said, "Behold I am about to put a plumb line In the midst of My people Israel. I will spare them no longer.
New International Version   
And the LORD asked me, "What do you see, Amos?" "A plumb line," I replied. Then the Lord said, "Look, I am setting a plumb line among my people Israel; I will spare them no longer.
New Living Translation   
And the LORD said to me, "Amos, what do you see?" I answered, "A plumb line." And the Lord replied, "I will test my people with this plumb line. I will no longer ignore all their sins.
Webster's Bible Translation   
And the LORD said to me, Amos, what seest thou? and I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
The World English Bible   
Yahweh said to me, "Amos, what do you see?" I said, "A plumb line." Then the Lord said, "Behold, I will set a plumb line in the midst of my people Israel. I will not again pass by them any more.
EasyEnglish Bible   
He asked me, ‘Amos, what do you see?’ I said, ‘You are measuring the wall to see if it is straight.’ The Lord said, ‘Understand this. I am ready to measure my people with this string. I will test them and I will punish them for their sins. I will not forgive them any more.
Young‘s Literal Translation   
and Jehovah saith unto me, `What art thou seeing, Amos?' And I say, `A plumb-line;' and the Lord saith: `Lo, I am setting a plumb-line in the midst of My people Israel, I do not add any more to pass over to it.
New Life Version   
The Lord said to me, “What do you see, Amos?” And I said, “A string.” Then the Lord said, “See, I am about to put a straight string among my people Israel. I will not change My mind again about punishing them.
The Voice Bible   
Eternal One: What do you see, Amos? Amos: A plumb line. Eternal One: Watch what I’m about to do! I am going to put a plumb line up against My people Israel to see what is straight and true, And I will not look the other way any longer.
Living Bible   
And the Lord said to me, “Amos, what do you see?” I answered, “A plumb line.” And he replied, “I will test my people with a plumb line. I will no longer turn away from punishing.
New Catholic Bible   
The Lord asked me, “What do you see, Amos?” I replied, “A plumb line.” Then the Lord said: Behold, I am setting a plumb line in the midst of my people Israel; never again will I forgive their offenses.
Legacy Standard Bible   
And Yahweh said to me, “What do you see, Amos?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “Behold, I am about to put a plumb line In the midst of My people Israel. I will pass over them no longer.
Jubilee Bible 2000   
And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass over them any more:
Christian Standard Bible   
The Lord asked me, “What do you see, Amos?” I replied, “A plumb line.” Then the Lord said, “I am setting a plumb line among my people Israel; I will no longer spare them:
Amplified Bible © 1954   
And the Lord said to me, Amos, what do you see? And I said, A plumb line. Then said the Lord, Behold, I am setting a plumb line as a standard in the midst of My people Israel. I will not pass by and spare them any more [the door of mercy is shut].
New Century Version   
The Lord said to me, “Amos, what do you see?” I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “See, I will put a plumb line among my people Israel to show how crooked they are. I will not look the other way any longer.
The Message   
God said to me, “What do you see, Amos?” I said, “A plumb line.” Then my Master said, “Look what I’ve done. I’ve hung a plumb line in the midst of my people Israel. I’ve spared them for the last time. This is it! “Isaac’s sex-and-religion shrines will be smashed, Israel’s unholy shrines will be knocked to pieces. I’m raising my sword against the royal family of Jeroboam.”
Evangelical Heritage Version ™   
The Lord said to me, “What do you see, Amos?” I said, “A plumb line.” Then the Lord said: Look, I am about to set up a plumb line next to my people Israel. I will no longer overlook their sin.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
And the Lord said to me, “Amos, what do you see?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “See, I am setting a plumb line in the midst of my people Israel; I will never again pass them by;
Good News Translation®   
He asked me, “Amos, what do you see?” “A plumb line,” I answered. Then he said, “I am using it to show that my people are like a wall that is out of line. I will not change my mind again about punishing them.
Wycliffe Bible   
And the Lord said to me, What seest thou, Amos? And I said, A trowel of a mason. And the Lord said, Lo! I shall put a trowel in the middle of my people Israel; I shall no more put to, for to over-lead it; (And the Lord said to me, What seest thou, Amos? And I said, A mason’s trowel/A plumb line. And the Lord said, Lo! I shall put a trowel in the midst of my people Israel/I shall put a plumb line in the midst of my people Israel; no more shall I pass them by;)
Contemporary English Version   
Then he asked, “Amos, what do you see?” “A measuring line,” I answered. The Lord said, “I'm using this measuring line to show that my people Israel don't measure up, and I won't forgive them any more.
Revised Standard Version Catholic Edition   
And the Lord said to me, “Amos, what do you see?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “Behold, I am setting a plumb line in the midst of my people Israel; I will never again pass by them;
New Revised Standard Version Updated Edition   
And the Lord said to me, “Amos, what do you see?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “See, I am setting a plumb line in the midst of my people Israel; I will spare them no longer;
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
And the Lord said to me, ‘Amos, what do you see?’ And I said, ‘A plumb-line.’ Then the Lord said, ‘See, I am setting a plumb-line in the midst of my people Israel; I will never again pass them by;
Common English Bible © 2011   
The Lord said to me, “Amos, what do you see?” “A plumb line,” I said. Then the Lord said, “See, I am setting a plumb line in the middle of my people Israel. I will never again forgive them.
Amplified Bible © 2015   
The Lord said to me, “Amos, what do you see?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “Behold, I am setting a plumb line [as a standard] Among My people Israel [showing the defectiveness of the nation, requiring judgment]. I shall not spare them any longer. [The door of mercy is shut.]
English Standard Version Anglicised   
And the Lord said to me, “Amos, what do you see?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “Behold, I am setting a plumb line in the midst of my people Israel; I will never again pass by them;
New American Bible (Revised Edition)   
The Lord God asked me, “What do you see, Amos?” And I answered, “A plummet.” Then the Lord said: See, I am laying the plummet in the midst of my people Israel; I will forgive them no longer.
New American Standard Bible   
And the Lord said to me, “What do you see, Amos?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “Behold I am about to put a plumb line In the midst of My people Israel. I will not spare them any longer.
The Expanded Bible   
The Lord said to me, “Amos, what do you see?” I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “·See [T Behold], I will put a plumb line among my people Israel [C to show how crooked they are]. I will not ·look the other way [spare them; L pass by them] any longer.
Tree of Life Version   
Then Adonai said to me: “What do you see, Amos?” I said: “A plumb line.” Then my Lord said: “Behold, I am setting a plumb line among My people Israel— I will no longer pass over them.
Revised Standard Version   
And the Lord said to me, “Amos, what do you see?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “Behold, I am setting a plumb line in the midst of my people Israel; I will never again pass by them;
New International Reader's Version   
The Lord asked me, “What do you see, Amos?” “A plumb line,” I replied. Then the Lord said, “Look at what I am doing. I am hanging a plumb line next to my people Israel. It will show how crooked they are. I will no longer spare them.
BRG Bible   
And the Lord said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
Complete Jewish Bible   
Adonai asked me, “‘Amos, what do you see?” I answered, “A plumbline.” Then Adonai said, “I am going to put a plumbline in among my people Isra’el; I will never again overlook their offenses.
New Revised Standard Version, Anglicised   
And the Lord said to me, ‘Amos, what do you see?’ And I said, ‘A plumb-line.’ Then the Lord said, ‘See, I am setting a plumb-line in the midst of my people Israel; I will never again pass them by;
Orthodox Jewish Bible   
And Hashem said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb line. Then said Hashem, Hineni, I will set a plumb line in the midst of My people Yisroel; I will not again pass by them [and spare them] anymore;
Names of God Bible   
Yahweh asked me, “What do you see, Amos?” I answered, “A plumb line.” Then Adonay said, “I’m going to hold a plumb line in the middle of my people Israel. I will no longer overlook what they have done.
Modern English Version   
The Lord said to me, “Amos, what do you see?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “See, I am putting a plumb line in the midst of My people Israel. I will forgive them no more.
Easy-to-Read Version   
The Lord said to me, “Amos, what do you see?” I said, “A plumb line.” Then the Lord said to me, “See, I will put a plumb line among my people Israel. I will not let their ‘crooked ways’ pass inspection anymore.
International Children’s Bible   
The Lord said to me, “Amos, what do you see?” I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “See, I will put a plumb line among my people Israel to show how crooked they are. I will not feel sorry for them any longer.
Lexham English Bible   
And Yahweh said to me, “What do you see?” And I said, “A plummet.” And my Lord said, “Look, I am going to set a plummet in the midst of my people, Israel. I will not pass them by again.
New International Version - UK   
And the Lord asked me, ‘What do you see, Amos?’ ‘A plumb-line,’ I replied. Then the Lord said, ‘Look, I am setting a plumb-line among my people Israel; I will spare them no longer.