Home Master Index
←Prev   Baruch 2:11   Next→ 



Source language

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
et nunc Domine Deus Israhel qui eduxisti plebem tuam de terra Aegypti in manu valida et in signis et in prodigiis et in virtute tua magna et in brachio excelso et fecisti tibi nomen sicut dies iste

King James Variants

Other translations
New Catholic Bible   
“And now, Lord, God of Israel, who delivered your people out of the land of Egypt with a mighty hand, with signs and wonders, and with great power and outstretched arm, winning for yourself a great name that is revered even today,
New Revised Standard Version Catholic Edition   
And now, O Lord God of Israel, who brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand and with signs and wonders and with great power and outstretched arm, and made yourself a name that continues to this day,
Good News Translation®   
You, O Lord, are the God of Israel who brought your people out of Egypt with great power and with signs, miracles, and wonders. You showed your mighty strength and gained a glorious reputation, which is still recognized today.
Wycliffe Bible   
And now, Lord God of Israel, that leddest thy people out of the land of Egypt in (or with) a strong hand, and in (or with) miracles, and in (or with) great wonders, and in thy great virtue (or with thy great power), and in (or with) an high arm, and madest to thee a name, as this day (it) is; [And now, Lord God of Israel, that broughtest out thy people from the land of Egypt in a strong hand, and in signs, and in wonders, and in thy great virtue, and in an high arm, and madest to thee a name, as (it) is this day;]
Revised Standard Version Catholic Edition   
“‘And now, O Lord God of Israel, who didst bring thy people out of the land of Egypt with a mighty hand and with signs and wonders and with great power and outstretched arm, and hast made thee a name, as at this day,
New Revised Standard Version Updated Edition   
“And now, O Lord God of Israel, who brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand and with signs and wonders and with great power and outstretched arm and made yourself a name that continues to this day,
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
And now, O Lord God of Israel, who brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand and with signs and wonders and with great power and outstretched arm, and made yourself a name that continues to this day,
Common English Bible © 2011   
Now Lord God of Israel, you brought your people from Egypt by a powerful hand, by signs and wonders, with great power and an extended arm, and you have made your name famous to this very day.
New American Bible (Revised Edition)   
“And now, Lord, God of Israel, who led your people out of the land of Egypt with a strong hand, with signs and wonders and great might, and with an upraised arm, so that you have made for yourself a name to the present day:
Revised Standard Version   
“‘And now, O Lord God of Israel, who didst bring thy people out of the land of Egypt with a mighty hand and with signs and wonders and with great power and outstretched arm, and hast made thee a name, as at this day,
New Revised Standard Version, Anglicised   
And now, O Lord God of Israel, who brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand and with signs and wonders and with great power and outstretched arm, and made yourself a name that continues to this day,