et contemplare vultus nostros et vultus puerorum qui vescuntur cibo regio et sicut videris facies cum servis tuis
Then let our countenances be looked on before you, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as you see, deal with your servants.
Then let our countenances be looked upon before you, and the countenance of the young men that eat of the portion of the king's food: and as you see fit, deal with your servants.
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants.
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king’s meat: and as thou seest, deal with thy servants.
Then let our appearance be examined before you, and the appearance of the young men who eat the portion of the king’s delicacies; and as you see fit, so deal with your servants.”
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths who eat of the portion of the king’s meat. And as thou seest, deal with thy servants.”
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's dainties; and as thou seest, deal with thy servants.
then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's delicate food: and as thou shalt see, deal with thy servants.
And look upon our faces, and the faces of the children that eat of the king's meat: and as thou shalt see, deal with thy servants.
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's meat; and as thou seest, deal with thy servants.
Then let our appearance and the appearance of the youths who eat the king’s food be observed by you, and deal with your servants according to what you see.”
Then compare us to the young men who are eating the king's rich food. Decide how to treat us on the basis of how we look."
Then examine our appearance and the appearance of the young men who are eating the king's food, and deal with your servants based on what you see."
Then compare how we look with the young men who ate the king's rich food, and treat your servants in accordance with what you observe."
Then compare our appearance with that of the young men who are eating the royal delicacies; deal with us in light of what you see."
"Then let our appearance be observed in your presence and the appearance of the youths who are eating the king's choice food; and deal with your servants according to what you see."
Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see."
"At the end of the ten days, see how we look compared to the other young men who are eating the king's food. Then make your decision in light of what you see."
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenances of the children that eat of the portion of the king's provision: and as thou seest, deal with thy servants.
Then let our faces be looked on before you, and the face of the youths who eat of the king's dainties; and as you see, deal with your servants.
After ten days, see what our faces and our bodies look like. Also see what the other young men who eat the king's food look like. When you look at them and you look at us, you can decide what to do with us.’
and our appearance is seen before thee, and the appearance of the lads who are eating the king's portion of food, and as thou seest -- deal with thy servants.'
Then compare how we look with the young men who are eating the king’s best food. And do with us what you think is best by what you see.”
When the time is up, you can see for yourself our condition and compare it to the condition of the other young men who are eating from the king’s table. Then, after you have seen what has happened, do whatever you think is best with us, your servants.
then, at the end of this trial period the steward could see how they looked in comparison with the other fellows who ate the king’s rich food and decide whether or not to let them continue their diet.
You can then compare our appearance with that of the young men who eat only the food designated by the king. Then deal with your servants and treat us in accordance with what you observe.”
Then let our appearance be observed before you and the appearance of the youths who are eating the king’s choice food; and deal with your servants according to what you see.”
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenances of the young men that eat of the portion of the king’s food; and as thou seest, deal with thy slaves.
Then examine our appearance and the appearance of the young men who are eating the king’s food, and deal with your servants based on what you see.”
Then let our appearance and the appearance of the youths who eat of the king’s [rich] dainties be observed and compared by you, and deal with us your servants according to what you see.
After ten days compare how we look with how the other young men look who eat the king’s food. See for yourself and then decide how you want to treat us, your servants.”
But Daniel appealed to a steward who had been assigned by the head of the palace staff to be in charge of Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: “Try us out for ten days on a simple diet of vegetables and water. Then compare us with the young men who eat from the royal menu. Make your decision on the basis of what you see.”
Observe our appearance and the appearance of the young men who eat the special royal food. Then deal with your servants based on what you see.”
You can then compare our appearance with the appearance of the young men who eat the royal rations, and deal with your servants according to what you observe.”
Then compare us with the young men who are eating the food of the royal court, and base your decision on how we look.”
and behold thou our cheers, and the cheers of children that eat the king’s meat; and as thou seest, so do thou with thy servants. (and look thou upon our faces, and upon the faces of the young men who eat the king’s food; and as thou seest fit, so do thou with thy servants.)
When the ten days are up, compare how we look with the other young men, and decide what to do with us.”
Then let our appearance and the appearance of the youths who eat the king’s rich food be observed by you, and according to what you see deal with your servants.”
You can then compare our appearance with the appearance of the young men who eat the royal rations and deal with your servants according to what you observe.”
You can then compare our appearance with the appearance of the young men who eat the royal rations, and deal with your servants according to what you observe.’
Then compare our appearance to the appearance of the young men who eat the king’s food. Then deal with your servants according to what you see.”
Then let our appearance and the appearance of the young men who eat the king’s finest food be observed and compared by you, and deal with your servants in accordance with what you see.”
Then let our appearance and the appearance of the youths who eat the king's food be observed by you, and deal with your servants according to what you see.”
Then see how we look in comparison with the other young men who eat from the royal table, and treat your servants according to what you see.”
Then let our appearance be examined in your presence and the appearance of the youths who are eating the king’s choice food; and deal with your servants according to what you see.”
Then compare how we look with how the other ·young men [children; youth] look who eat the king’s ·food [rations]. See for yourself and then decide how you want to treat us, your servants.”
Then compare our appearance and the appearance of the youths who eat the king’s delicacies, and treat your servants according to what you see.”
Then let our appearance and the appearance of the youths who eat the king’s rich food be observed by you, and according to what you see deal with your servants.”
Then compare us with the young men who eat the king’s food. See how we look. After that, do what you want to.”
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king’s meat: and as thou seest, deal with thy servants.
Then see how we look, and compare us with how the boys who eat the king’s food look; and deal with your servants according to what you see.”
You can then compare our appearance with the appearance of the young men who eat the royal rations, and deal with your servants according to what you observe.’
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the yeladim that eat of the portion of the king’s meat, and as thou seest, deal with thy servants.
Then compare us to the young men who are eating the king’s rich food. Decide how to treat us on the basis of how we look.”
Then let our countenances be looked upon before you, and the countenance of the youths who eat of the portion of the king’s food. And as you see, deal with your servants.”
Then after ten days, compare us with the other young men who eat the king’s food. See for yourself who looks healthier, and then decide how you want to treat us, your servants.”
Then after ten days compare us with the other young men who eat the king’s food. See for yourself who looks healthier. Then you judge for yourself how you want to treat us, your servants.”
Then let our appearances and the appearance of the young men who are eating the fine food of the king be compared before you, and then deal with your servants according to what you see.”
Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see.’
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!