Iosue quoque in tempore illo praecepi dicens oculi tui viderunt quae fecit Dominus Deus vester duobus his regibus sic faciet omnibus regnis ad quae transiturus es
And I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings: so shall the LORD do to all the kingdoms where you pass.
And I commanded Joshua at that time, saying, your eyes have seen all that the LORD your God has done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms through which you pass.
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the Lord your God hath done unto these two kings: so shall the Lord do unto all the kingdoms whither thou passest.
“And I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes have seen all that the Lord your God has done to these two kings; so will the Lord do to all the kingdoms through which you pass.
And I commanded Joshua at that time, saying, ‘Thine eyes have seen all that the Lord your God hath done unto these two kings; so shall the Lord do unto all the kingdoms whither thou passest.
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done unto these two kings: so shall Jehovah do unto all the kingdoms whither thou goest over.
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done to these two kings: so will Jehovah do to all the kingdoms to which thou shalt go.
I commanded Josue also at that time, saying: Thy eyes have seen what the Lord your God hath done to these two kings: so will he do to all the king- dome to which thou shalt pass.
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou goest over.
And I commanded Joshua at that time, ‘Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings. So will the LORD do to all the kingdoms into which you are crossing.
I also gave Joshua this command: "You have seen with your own eyes everything that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all of the kingdoms on the other side [of the Jordan River] where you're going.
I commanded Joshua at that time: Your own eyes have seen everything the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms you are about to enter.
"I also charged Joshua at that time, 'You witnessed everything that the LORD your God did to the two kings. Indeed, the LORD will do this to all the kingdoms which you are about to enter.
I also commanded Joshua at the same time, "You have seen everything the LORD your God did to these two kings; he will do the same to all the kingdoms where you are going.
"I commanded Joshua at that time, saying, 'Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings; so the LORD shall do to all the kingdoms into which you are about to cross.
At that time I commanded Joshua: "You have seen with your own eyes all that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms over there where you are going.
"At that time I gave Joshua this charge: 'You have seen for yourself everything the LORD your God has done to these two kings. He will do the same to all the kingdoms on the west side of the Jordan.
And I commanded Joshua at that time, saying, Thy eyes have seen all that the LORD your God hath done to these two kings: so shall the LORD do to all the kingdoms whither thou passest.
I commanded Joshua at that time, saying, "Your eyes have seen all that Yahweh your God has done to these two kings: so shall Yahweh do to all the kingdoms where you go over.
At that time, I commanded Joshua, ‘You have seen everything that the Lord your God has done to those two kings, Sihon and Og. He will do the same thing to the kingdoms where you are going.
`And Jehoshua I have commanded at that time, saying, Thine eyes are seeing all that which Jehovah your God hath done to these two kings -- so doth Jehovah to all the kingdoms whither thou are passing over;
And then I told Joshua, ‘Your eyes have seen all the Lord your God has done to these two kings. The Lord will do the same to all the nations through which you pass.
I told Joshua, “You’ve seen with your own eyes everything the Eternal your God has done to these two kings. He will do the same thing to the kingdoms you’re now going into.
“Then I said to Joshua, ‘You have seen what the Lord your God has done to those two kings. You will do the same to all the kingdoms on the other side of the Jordan.
Then I commanded Joshua, “You have seen with your own eyes what the Lord, your God, has done to these two kings. This is what the Lord will do to any kingdom that you might encounter.
And I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes have seen all that Yahweh your God has done to these two kings; so Yahweh shall do to all the kingdoms into which you are about to cross.
And I also commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God has done unto these two kings, so shall the LORD do unto all the kingdoms where thou passest.
“I commanded Joshua at that time: Your own eyes have seen everything the Lord your God has done to these two kings. The Lord will do the same to all the kingdoms you are about to enter.
And I commanded Joshua at that time, saying, Your own eyes have seen all that the Lord your God has done to these two kings [Sihon and Og]; so shall the Lord do to all the kingdoms into which you are going over [the Jordan].
Then I gave this command to Joshua: “You have seen for yourself all that the Lord your God has done to these two kings. The Lord will do the same thing to all the kingdoms where you are going.
I commanded Joshua at that time, “You’ve seen with your own two eyes everything God, your God, has done to these two kings. God is going to do the same thing to all the kingdoms over there across the river where you’re headed. Don’t be afraid of them. God, your God—he’s fighting for you.”
I also gave a command to Joshua at that time: “With your own eyes you have been observing everything that the Lord your God has done to these two kings. The Lord will do the same to all the kingdoms to which you are crossing.
And I charged Joshua as well at that time, saying: “Your own eyes have seen everything that the Lord your God has done to these two kings; so the Lord will do to all the kingdoms into which you are about to cross.
“Then I instructed Joshua: ‘You have seen all that the Lord your God did to those two kings, Sihon and Og; and he will do the same thing to everyone else whose land you invade.
Also I commanded to Joshua in that time, and said, Thine eyes have seen what things your Lord God did to these two kings; so he shall do to all the realms, to which thou shalt go; (And I commanded to Joshua at that time, and said, Thine eyes have seen what the Lord your God did to these two kings; so he shall do to all the kingdoms into which thou shalt go;)
Then I told Joshua, “You saw how the Lord our God helped us destroy King Sihon and King Og. So don't be afraid! Wherever you go, the Lord will fight on your side and help you destroy your enemies.”
And I commanded Joshua at that time, ‘Your eyes have seen all that the Lord your God has done to these two kings; so will the Lord do to all the kingdoms into which you are going over.
And I charged Joshua as well at that time, saying: ‘Your own eyes have seen everything that the Lord your God has done to these two kings; so the Lord will do to all the kingdoms into which you are about to cross.
And I charged Joshua as well at that time, saying: ‘Your own eyes have seen everything that the Lord your God has done to these two kings; so the Lord will do to all the kingdoms into which you are about to cross.
It was at that same time that I commanded Joshua: You saw everything that the Lord your God did to these two kings. That is exactly what the Lord will do to all the kingdoms where you’re going!
I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes have seen everything that the Lord your God has done to these two kings [Sihon and Og]; so the Lord shall do the same to all the kingdoms into which you are about to cross.
And I commanded Joshua at that time, ‘Your eyes have seen all that the Lord your God has done to these two kings. So will the Lord do to all the kingdoms into which you are crossing.
And I charged Joshua as well, “Your own eyes have seen all that the Lord, your God, has done to both these kings; so, too, will the Lord do to all the kingdoms into which you will cross over.
And I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes have seen everything that the Lord your God has done to these two kings; the Lord will do the same to all the kingdoms into which you are about to cross.
Then I gave this command to Joshua at that time: “·You [L Your eyes] have seen for yourself all that the Lord your God has done to these two kings. The Lord will do the same thing to all the kingdoms where you are ·going [crossing over].
“I commanded Joshua at that time saying, ‘Your eyes have seen all that Adonai your God has done to these two kings. Adonai will do the same to all the kingdoms you are about to cross into.
And I commanded Joshua at that time, ‘Your eyes have seen all that the Lord your God has done to these two kings; so will the Lord do to all the kingdoms into which you are going over.
At that time I gave Joshua a command. I said, “Your own eyes have seen everything the Lord your God has done to Sihon and Og. He will do the same thing to all the kingdoms in the land where you are going.
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the Lord your God hath done unto these two kings: so shall the Lord do unto all the kingdoms whither thou passest.
“Also at that time I gave this order to Y’hoshua: ‘Your eyes have seen everything that Adonai your God has done to these two kings. Adonai will do the same to all the kingdoms you encounter when you cross over.
And I charged Joshua as well at that time, saying: ‘Your own eyes have seen everything that the Lord your God has done to these two kings; so the Lord will do to all the kingdoms into which you are about to cross.
And I commanded Yehoshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Hashem Eloheichem hath done unto these two melachim; so shall Hashem do unto all the kingdoms whither thou passest.
I also gave Joshua this command: “You have seen with your own eyes everything that Yahweh your Elohim has done to these two kings. Yahweh will do the same to all of the kingdoms on the other side of the Jordan River where you’re going.
I commanded Joshua at that time, saying, “Your eyes have seen all that the Lord your God has done to these two kings. So shall the Lord do to all the kingdoms where you pass.
“Then I told Joshua, ‘You have seen all that the Lord your God has done to these two kings. The Lord will do the same thing to all the kingdoms you will enter.
Then I gave this command to Joshua: “You have seen for yourself what the Lord your God has done to these two kings. The Lord will do the same thing to all the kingdoms where you are going.
And I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes see all that Yahweh your God has done to these two kings; so Yahweh will do to all of the kingdoms where you are about to cross over to.
At that time I commanded Joshua: ‘You have seen with your own eyes all that the Lord your God has done to these two kings. The Lord will do the same to all the kingdoms over there where you are going.
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!