Home Master Index
←Prev   Deuteronomy 32:26   Next→ 



Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
אמרתי אפאיהם אשביתה מאנוש זכרם
Hebrew - Transliteration via code library   
Amrty ApAyhm ASHbyth mAnvSH zkrm

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
dixi ubinam sunt cessare faciam ex hominibus memoriam eorum

King James Variants
American King James Version   
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
King James 2000 (out of print)   
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
King James Bible (Cambridge, large print)   
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
Authorized (King James) Version   
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
New King James Version   
I would have said, “I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,”
21st Century King James Version   
I said I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men,

Other translations
American Standard Version   
I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;
Darby Bible Translation   
I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men,
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
I said: Where are they? I will make the memory of them to cease from among men.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men:
English Standard Version Journaling Bible   
I would have said, “I will cut them to pieces; I will wipe them from human memory,”
God's Word   
I said that I would cut them in pieces and erase everyone's memory of them.
Holman Christian Standard Bible   
I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,
International Standard Version   
"I said, 'I will scatter them, erasing their memory from the human race,
NET Bible   
"I said, 'I want to cut them in pieces. I want to make people forget they ever existed.
New American Standard Bible   
'I would have said, "I will cut them to pieces, I will remove the memory of them from men,"
New International Version   
I said I would scatter them and erase their name from human memory,
New Living Translation   
I would have annihilated them, wiping out even the memory of them.
Webster's Bible Translation   
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men;
The World English Bible   
I said, I would scatter them afar. I would make the memory of them to cease from among men;
EasyEnglish Bible   
I wanted to remove my people completely, so that nobody would ever remember them.
Young‘s Literal Translation   
I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man;
New Life Version   
I would have said, “I will cut them to pieces. I will make all people forget about them.”
The Voice Bible   
I thought I would smash them in pieces until no one remembered they ever existed,
Living Bible   
I had decided to scatter them to distant lands, So that even the memory of them Would disappear.
New Catholic Bible   
I said, ‘I will scatter them and wipe out remembrance of them from among humans,’
Legacy Standard Bible   
I would have said, “I will cut them to pieces; I will cause the memory of them to cease from men,”
Jubilee Bible 2000   
I said I would shatter them in pieces: I would make the remembrance of them to cease from among men,
Christian Standard Bible   
“I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,
Amplified Bible © 1954   
I said, I would scatter them afar and I would have made the remembrance of them to cease from among men,
New Century Version   
I will scatter them as I said, and no one will remember them.
The Message   
I could have said, “I’ll hack them to pieces, wipe out all trace of them from the Earth,” Except that I feared the enemy would grab the chance to take credit for all of it, Crowing, “Look what we did! God had nothing to do with this.”
Evangelical Heritage Version ™   
I would have said, “I will cut them to pieces. I will erase their memory from mankind,”
New Revised Standard Version Catholic Edition   
I thought to scatter them and blot out the memory of them from humankind;
Good News Translation®   
I would have destroyed them completely, so that no one would remember them.
Wycliffe Bible   
And I said, Where be they now? I shall make the mind of them to cease of all men (I shall make the memory of them to vanish, or to cease, from all people).
Contemporary English Version   
“I wanted to scatter you, so no one would remember that you had ever lived.
Revised Standard Version Catholic Edition   
I would have said, “I will scatter them afar, I will make the remembrance of them cease from among men,”
New Revised Standard Version Updated Edition   
I said, “I will make an end of them and blot out the memory of them from humankind,”
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
I thought to scatter them and blot out the memory of them from humankind;
Common English Bible © 2011   
I thought about it: I could have struck them down, erased them from human memory,
Amplified Bible © 2015   
‘I would have said, “I will cut them to pieces [scattering them far away], I will remove the memory of them from men,”
English Standard Version Anglicised   
I would have said, “I will cut them to pieces; I will wipe them from human memory,”
New American Bible (Revised Edition)   
I said: I will make an end of them and blot out their name from human memory,
New American Standard Bible   
I would have said, “I will wipe them out, I will remove the mention of their name from humanity,”
The Expanded Bible   
I will ·scatter them [or dash them to pieces] as I said, and ·no one will remember them [L I will cause their memory to cease from among humans].
Tree of Life Version   
I would have said, ‘I will hack them to pieces, make the memory of them cease from mankind,’
Revised Standard Version   
I would have said, “I will scatter them afar, I will make the remembrance of them cease from among men,”
New International Reader's Version   
I said I would scatter them. I said I would erase their name from human memory.
BRG Bible   
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
Complete Jewish Bible   
“‘I considered putting an end to them, erasing their memory from the human race;
New Revised Standard Version, Anglicised   
I thought to scatter them and blot out the memory of them from humankind;
Orthodox Jewish Bible   
I said, I will dash them in pieces, I would make the remembrance of them to cease from among men;
Names of God Bible   
I said that I would cut them in pieces and erase everyone’s memory of them.
Modern English Version   
I said, “I want to cut them into pieces, I will cause the memory of them to disappear from among men,”
Easy-to-Read Version   
“‘I thought about destroying the Israelites so that people would forget them completely!
International Children’s Bible   
I will scatter them as I said. And no one will remember them.
Lexham English Bible   
I thought, “I will wipe them out; I will make people forget they ever existed.”
New International Version - UK   
I said I would scatter them and erase their name from human memory,