Home Master Index
←Prev   Exodus 9:4   Next→ 



Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
והפלה יהוה--בין מקנה ישראל ובין מקנה מצרים ולא ימות מכל לבני ישראל דבר
Hebrew - Transliteration via code library   
vhplh yhvh--byn mqnh ySHrAl vbyn mqnh mTSrym vlA ymvt mkl lbny ySHrAl dbr

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israhel et possessiones Aegyptiorum ut nihil omnino intereat ex his quae pertinent ad filios Israhel

King James Variants
American King James Version   
And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
King James 2000 (out of print)   
And the LORD shall make distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all belonging to the children of Israel.
King James Bible (Cambridge, large print)   
And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
Authorized (King James) Version   
And the Lord shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children’s of Israel.
New King James Version   
And the Lord will make a difference between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. So nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.” ’ ”
21st Century King James Version   
And the Lord shall distinguish between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belong to the children of Israel.’”

Other translations
American Standard Version   
And Jehovah shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.
Darby Bible Translation   
And Jehovah will distinguish between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that the children of Israel have.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
And the Lord will make a wonderful difference between the possessions of Israel and the possessions of the Egyptians, that nothing at all shall die of those things that belong to the children of Israel.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.
English Standard Version Journaling Bible   
But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that belongs to the people of Israel shall die.”’”
God's Word   
But the LORD will distinguish between Israel's livestock and the livestock of the Egyptians. No animals belonging to the Israelites will die.'"
Holman Christian Standard Bible   
But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that the Israelites own will die."
International Standard Version   
The LORD will distinguish between the livestock of Israel and the livestock of the Egyptians, so that nothing that belongs to the Israelis will die."'"
NET Bible   
But the Lord will distinguish between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and nothing will die of all that the Israelites have."'"
New American Standard Bible   
"But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing will die of all that belongs to the sons of Israel."'"
New International Version   
But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.'"
New Living Translation   
But the LORD will again make a distinction between the livestock of the Israelites and that of the Egyptians. Not a single one of Israel's animals will die!
Webster's Bible Translation   
And the LORD shall sever between the cattle of Israel, and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that belongs to the children of Israel.
The World English Bible   
Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and nothing shall die of all that belongs to the children of Israel."'"
EasyEnglish Bible   
But the Lord will make a difference between the animals of the Israelites and the animals of the Egyptians. None of the animals of the Israelites will die.” ’
Young‘s Literal Translation   
`And Jehovah hath separated between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, and there doth not die a thing of all the sons of Israel's;
New Life Version   
But the Lord will divide the animals of Israel from the animals of Egypt. So nothing will die of all that belongs to the people of Israel.”’”
The Voice Bible   
But the Eternal will distinguish between Israel’s livestock and Egypt’s livestock, so that not a single animal that belongs to Israel’s people will die.’”
Living Bible   
But the plague will affect only the cattle of Egypt; none of the Israeli herds and flocks will even be touched!’”
New Catholic Bible   
But the Lord will distinguish between the animals of Israel and those of the Egyptians, so that none of those that belong to the children of Israel will die.” ’ ”
Legacy Standard Bible   
But Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing will die of all that belongs to the sons of Israel.”’”
Jubilee Bible 2000   
And the LORD shall separate between the livestock of Israel and the livestock of Egypt so that nothing shall die of all that is of the sons of Israel.
Christian Standard Bible   
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that the Israelites own will die.”
Amplified Bible © 1954   
But the Lord shall make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and nothing shall die of all that belongs to the Israelites.
New Century Version   
But the Lord will treat Israel’s animals differently from the animals of Egypt. None of the animals that belong to the Israelites will die.
The Message   
God said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him, ‘God, the God of the Hebrews, says: Release my people so they can worship me. If you refuse to release them and continue to hold on to them, I’m giving you fair warning: God will come down hard on your livestock out in the fields—horses, donkeys, camels, cattle, sheep—striking them with a severe disease. God will draw a sharp line between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. Not one animal that belongs to the Israelites will die.’”
Evangelical Heritage Version ™   
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of the Egyptians so that not one of the Israelites’ livestock will die.’”
New Revised Standard Version Catholic Edition   
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing shall die of all that belongs to the Israelites.’”
Good News Translation®   
I will make a distinction between the animals of the Israelites and those of the Egyptians, and no animal that belongs to the Israelites will die.
Wycliffe Bible   
and the Lord shall make a marvellous thing betwixt the possessions of Israel and the possessions of the Egyptians (and the Lord shall make a distinction between the Israelites’ possessions, and the Egyptians’ possessions), (so) that utterly nothing perish of these things that pertain to the sons of Israel.
Contemporary English Version   
But the Lord will protect the animals that belong to the people of Israel, and none of theirs will die.
Revised Standard Version Catholic Edition   
But the Lord will make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, so that nothing shall die of all that belongs to the people of Israel.”’”
New Revised Standard Version Updated Edition   
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing shall die of all that belongs to the Israelites.’ ”
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing shall die of all that belongs to the Israelites.”’
Common English Bible © 2011   
But the Lord will distinguish Israel’s livestock from Egypt’s livestock so that not one that belongs to the Israelites will die.”
Amplified Bible © 2015   
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing that belongs to the Israelites will die.”’”
English Standard Version Anglicised   
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that belongs to the people of Israel shall die.”’”
New American Bible (Revised Edition)   
But the Lord will distinguish between the livestock of Israel and that of Egypt, so that nothing belonging to the Israelites will die.
New American Standard Bible   
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing will die of all that belongs to the sons of Israel.”’”
The Expanded Bible   
But the Lord will ·treat Israel’s animals differently from [make a distinction between the animals of Israel and] the animals of Egypt. None of the animals that belong to the Israelites will die.
Tree of Life Version   
But Adonai will make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, and nothing will die that belongs to Bnei-Yisrael.”
Revised Standard Version   
But the Lord will make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, so that nothing shall die of all that belongs to the people of Israel.”’”
New International Reader's Version   
But I will treat Israel’s livestock differently from yours. No animal that belongs to the people of Israel will die.” ’ ”
BRG Bible   
And the Lord shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children’s of Israel.
Complete Jewish Bible   
But Adonai will distinguish between Egypt’s and Isra’el’s livestock — nothing belonging to the people of Isra’el will die.”’”
New Revised Standard Version, Anglicised   
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing shall die of all that belongs to the Israelites.”’
Orthodox Jewish Bible   
And Hashem shall separate between the mikneh Yisroel and the mikneh Mitzrayim; and there shall nothing die of all that belongs to the Bnei Yisroel.
Names of God Bible   
But Yahweh will distinguish between Israel’s livestock and the livestock of the Egyptians. No animals belonging to the Israelites will die.’”
Modern English Version   
The Lord shall separate between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.’ ”
Easy-to-Read Version   
But the Lord will treat Israel’s animals differently from the animals of Egypt. None of the animals that belong to the Israelites will die.
International Children’s Bible   
But the Lord will treat Israel’s animals differently from the animals of Egypt. None of the animals that belong to the Israelites will die.
Lexham English Bible   
But Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and not a thing will die from all that belongs to the Israelites.’”
New International Version - UK   
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.”’