Home Master Index
←Prev   Ezekial 32:2   Next→ 



Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
בן אדם שא קינה על פרעה מלך מצרים ואמרת אליו כפיר גוים נדמית ואתה כתנים בימים ותגח בנהרותיך ותדלח מים ברגליך ותרפס נהרותם
Hebrew - Transliteration via code library   
bn Adm SHA qynh `l pr`h mlk mTSrym vAmrt Alyv kpyr gvym ndmyt vAth ktnym bymym vtgKH bnhrvtyk vtdlKH mym brglyk vtrps nhrvtm

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
fili hominis adsume lamentum super Pharao regem Aegypti et dices ad eum leoni gentium adsimilatus es et draconi qui est in mari et ventilabas cornu in fluminibus tuis et conturbabas aquas pedibus tuis et conculcabas flumina eorum

King James Variants
American King James Version   
Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him, You are like a young lion of the nations, and you are as a whale in the seas: and you came forth with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.
King James 2000 (out of print)   
Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, You are like a young lion of the nations, and you are as a monster in the seas: and you came forth with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.
King James Bible (Cambridge, large print)   
Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
Authorized (King James) Version   
Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
New King James Version   
“Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him: ‘You are like a young lion among the nations, And you are like a monster in the seas, Bursting forth in your rivers, Troubling the waters with your feet, And fouling their rivers.
21st Century King James Version   
“Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt and say unto him, “‘Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas; and thou camest forth with thy rivers, and troubled the waters with thy feet and fouled their rivers.

Other translations
American Standard Version   
Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a monster in the seas; and thou didst break forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
Darby Bible Translation   
Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast like a young lion among the nations, and thou wast as a monster in the seas; and thou didst break forth in thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
Son of man, take up a lamentation for Pharao the king of Egypt, and say to him: Thou art like the lion of the nations, and the dragon that is in the sea: and thou didst push with the horn in thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and didst trample upon their streams.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a dragon in the seas; and thou brakest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
English Standard Version Journaling Bible   
“Son of man, raise a lamentation over Pharaoh king of Egypt and say to him: “You consider yourself a lion of the nations, but you are like a dragon in the seas; you burst forth in your rivers, trouble the waters with your feet, and foul their rivers.
God's Word   
"Son of man, sing a funeral song for Pharaoh, king of Egypt. Tell him, 'You think you are like a lion among the nations. Instead, you are like a crocodile in the water. You splash around in the water. You stir up the water with your feet. You make the streams muddy.
Holman Christian Standard Bible   
Son of man, lament for Pharaoh king of Egypt and say to him: You compare yourself to a lion of the nations, but you are like a monster in the seas. You thrash about in your rivers, churn up the waters with your feet, and muddy the rivers."
International Standard Version   
"Son of Man, start singing this lamentation about Pharaoh, king of Egypt. Tell him, 'You may have called yourself a lion among nations, but you're a monster at sea. You thrash about in your rivers, muddy the water with your feet, and relieve yourself in the rivers.'
NET Bible   
"Son of man, sing a lament for Pharaoh king of Egypt, and say to him: "'You were like a lion among the nations, but you are a monster in the seas; you thrash about in your streams, stir up the water with your feet, and muddy your streams.
New American Standard Bible   
"Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt and say to him, 'You compared yourself to a young lion of the nations, Yet you are like the monster in the seas; And you burst forth in your rivers And muddied the waters with your feet And fouled their rivers.'"
New International Version   
"Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him: "'You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas thrashing about in your streams, churning the water with your feet and muddying the streams.
New Living Translation   
"Son of man, mourn for Pharaoh, king of Egypt, and give him this message: "You think of yourself as a strong young lion among the nations, but you are really just a sea monster, heaving around in your own rivers, stirring up mud with your feet.
Webster's Bible Translation   
Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou didst come forth with thy rivers, and disturb the waters with thy feet, and render their rivers foul.
The World English Bible   
Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and tell him, You were likened to a young lion of the nations: yet you are as a monster in the seas; and you did break forth with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.
EasyEnglish Bible   
‘Son of man, sing a funeral song about Pharaoh, king of Egypt. Say this to him: “You have shown your power among the nations, like a strong lion. But really you are a monster who lives in the sea. You live in the rivers of your country. You beat the water with your feet. The water of your streams becomes dirty.
Young‘s Literal Translation   
`Son of man, lift up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and thou hast said unto him: A young lion of nations thou hast been like, And thou [art] as a dragon in the seas, And thou comest forth with thy flowings, And dost trouble the waters with thy feet, And thou dost foul their flowings.
New Life Version   
“Son of man, sing a song of sorrow for Pharaoh king of Egypt, and say to him, ‘You compared yourself to a young lion among the nations, yet you are like the big dragon in the seas. You go through your rivers, troubling the water with your feet and making the rivers muddy.’”
The Voice Bible   
Eternal One: Son of man, sing a lament over Pharaoh, king of Egypt. Tell him, You imagine yourself a lion moving mightily through the nations, but you’re really like the great sea monster Rampaging through the waterways—muddying up the streams and fouling the rivers with your feet.
Living Bible   
“Son of dust, mourn for Pharaoh, king of Egypt and say to him: ‘You think of yourself as a strong young lion among the nations, but you are merely a crocodile along the banks of the Nile, making bubbles and muddying the stream.’”
New Catholic Bible   
Son of man, raise a lament for Pharaoh, the king of Egypt: Lion of the nations, your end has come. You are like a monster in the seas, thrashing about in your streams, churning up the water with your feet and fouling the streams.
Legacy Standard Bible   
“Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt and say to him, ‘You liken yourself to a young lion of the nations, Yet you are like the monster in the seas; And you burst forth in your rivers And muddied the waters with your feet And fouled their rivers.’”
Jubilee Bible 2000   
Son of man, raise up lamentations upon Pharaoh king of Egypt and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as the whale in the seas, that dost dry up thy rivers, and trouble the waters with thy feet, and foul their streams.
Christian Standard Bible   
“Son of man, lament for Pharaoh king of Egypt and say to him, ‘You compare yourself to a lion of the nations, but you are like a monster in the seas. You thrash about in your rivers, churn up the waters with your feet, and muddy the rivers.
Amplified Bible © 1954   
Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt and say to him, You have likened [yourself] to a young lion, leader of the nations, but you are like a [monster] dragon in the seas; you break forth in your rivers and trouble the waters with your feet, and you make foul their rivers [the sources of their prosperity].
New Century Version   
“Human, sing a funeral song about the king of Egypt. Say to him: ‘You are like a young lion among the nations. You are like a crocodile in the seas. You splash around in your streams and stir up the water with your feet, making the rivers muddy.
The Message   
In the twelfth year, on the first day of the twelfth month, God’s Message came to me: “Son of man, sing a funeral lament over Pharaoh king of Egypt. Tell him: “‘You think you’re a young lion prowling through the nations. You’re more like a dragon in the ocean, snorting and thrashing about.
Evangelical Heritage Version ™   
Son of man, raise a lament over Pharaoh, the king of Egypt, and say this to him. You consider yourself a young lion among the nations, but you are like a monster in the seas. You thrash around in your rivers. You churn up the water with your feet and make the rivers muddy.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
Mortal, raise a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say to him: You consider yourself a lion among the nations, but you are like a dragon in the seas; you thrash about in your streams, trouble the water with your feet, and foul your streams.
Good News Translation®   
“Mortal man,” he said, “give a solemn warning to the king of Egypt. Give him this message from me: You act like a lion among the nations, but you are more like a crocodile splashing through a river. You muddy the water with your feet and pollute the rivers.
Wycliffe Bible   
Thou, son of man, take wailing on Pharaoh, king of Egypt, and thou shalt say to him, Thou were made like to a lion of heathen men, and to a dragon which is in the sea. And thou winnowest with horn in thy floods, and thou disturbedest waters with thy feet, and defouledest the floods of those. (Thou, son of man, take up a wailing for Pharaoh, the king of Egypt, and thou shalt say to him, Thou were made like a lion of the heathen, and like a dragon which is in the sea. And thou winnowest with thy horn in the River, and thou disturbedest the waters with thy feet, and hast defiled those rivers.)
Contemporary English Version   
Ezekiel, son of man, condemn the king of Egypt and tell him I am saying: You act like a lion roaming the earth; but you are nothing more than a crocodile in a river, churning up muddy water with your feet.
Revised Standard Version Catholic Edition   
“Son of man, raise a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say to him: “You consider yourself a lion among the nations, but you are like a dragon in the seas; you burst forth in your rivers, trouble the waters with your feet, and foul their rivers.
New Revised Standard Version Updated Edition   
Mortal, raise a lamentation over Pharaoh king of Egypt and say to him: You consider yourself a lion among the nations, but you are like a dragon in the seas; you thrash about in your streams, trouble the water with your feet, and foul your streams.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
Mortal, raise a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say to him: You consider yourself a lion among the nations, but you are like a dragon in the seas; you thrash about in your streams, trouble the water with your feet, and foul your streams.
Common English Bible © 2011   
Human one, sing a lament for Pharaoh, Egypt’s king. Say to him: You consider yourself a young lion among the nations, but you are like the sea monster! You thrash about in your rivers, you roil the waters with your feet, and you muddy your rivers.
Amplified Bible © 2015   
“Son of man, take up a dirge (funeral poem to be sung) over Pharaoh king of Egypt and say to him, ‘You have compared yourself to a young lion among the nations, But you are like a monster in the seas; You burst into your rivers And disturbed and muddied the waters with your feet And fouled their rivers [the source of their prosperity].’”
English Standard Version Anglicised   
“Son of man, raise a lamentation over Pharaoh king of Egypt and say to him: “You consider yourself a lion of the nations, but you are like a dragon in the seas; you burst forth in your rivers, trouble the waters with your feet, and foul their rivers.
New American Bible (Revised Edition)   
Son of man, utter a lament over Pharaoh, the king of Egypt, and say to him: You liken yourself to a lion among nations, but you are like the monster in the sea! Thrashing about in your streams, churning the water with your feet, polluting the streams.
New American Standard Bible   
“Son of man, take up a song of mourning over Pharaoh king of Egypt, and say to him, ‘You compared yourself to a young lion of the nations, Yet you are like the monster in the seas; And you burst forth in your rivers And muddied the waters with your feet And fouled their rivers.’”
The Expanded Bible   
“·Human [T Son of man; 2:1], sing a ·funeral song [lament; dirge] about Pharaoh, the king of Egypt. Say to him: ‘You are like a young lion [19:1–9] among the nations. You are like a ·crocodile [or monster; or dragon; 29:4] in the seas. You ·splash [thrash] around in your streams and stir up the water with your feet, making the rivers muddy.
Tree of Life Version   
“Son of man, lift up a lament for Pharaoh king of Egypt and say to him: ‘You compare yourself to a young lion of the nations, but you are a crocodile in the waters. You thrash about in your rivers and muddy the water with your feet and foul their streams.’”
Revised Standard Version   
“Son of man, raise a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say to him: “You consider yourself a lion among the nations, but you are like a dragon in the seas; you burst forth in your rivers, trouble the waters with your feet, and foul their rivers.
New International Reader's Version   
“Son of man, sing a song of sadness about Pharaoh Hophra, the king of Egypt. Tell him, “ ‘You are like a lion among the nations. You are like a monster in the sea. You move around wildly in your rivers. You churn the water with your feet. You make the streams muddy.’ ”
BRG Bible   
Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
Complete Jewish Bible   
“Human being, raise a lament for Pharaoh king of Egypt; say to him, ‘You compared yourself to a lion among the nations; In fact, you are more like a crocodile in the lakes. You burst out of your streams, churn the water with your feet and foul their streams.’
New Revised Standard Version, Anglicised   
Mortal, raise a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say to him: You consider yourself a lion among the nations, but you are like a dragon in the seas; you thrash about in your streams, trouble the water with your feet, and foul your streams.
Orthodox Jewish Bible   
Ben adam, take up a kinah (lamentation) for Pharaoh Melech Mitzrayim, and say unto him, Thou art like a lion of the Goyim, and thou art as a sea monster in the yamim (seas); and thou thrash about in thy rivers, and troubledst the mayim with thy feet, and fouledst their rivers.
Names of God Bible   
“Son of man, sing a funeral song for Pharaoh, king of Egypt. Tell him, ‘You think you are like a lion among the nations. Instead, you are like a crocodile in the water. You splash around in the water. You stir up the water with your feet. You make the streams muddy.
Modern English Version   
Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt and say to him: You likened yourself to a young lion of the nations, but you are as the monster in the seas; and you burst forth in your rivers, and muddied the waters with your feet, and made foul their rivers.
Easy-to-Read Version   
“Son of man, sing this sad song about Pharaoh, king of Egypt. Say to him: “‘You thought you were like a powerful young lion walking proud among the nations. But really, you are like a dragon in the lakes. You push your way through the streams. You make the water muddy with your feet and stir up the rivers of Egypt.’”
International Children’s Bible   
“Human being, sing a funeral song about the king of Egypt. Say to him: ‘You are like a young lion among the nations. You are like a crocodile in the seas. You splash around in your streams. And you stir up the waters with your feet. You make the rivers muddy.
Lexham English Bible   
“Son of man, raise a lament over Pharaoh, the king of Egypt, and you must say to him, ‘With a fierce, strong lion among nations you compared yourself, and you are like the sea monster in the seas, and you thrash about in your rivers, and you make water turbid with your feet, and you make your rivers muddy.
New International Version - UK   
‘Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him: ‘“You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas thrashing about in your streams, churning the water with your feet and muddying the streams.