cumque prope esset ut ingrederetur Aegyptum dixit Sarai uxori suae novi quod pulchra sis mulier
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look on:
And it came to pass, when he came near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look upon:
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, “Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance.
And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, “Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon.
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
And it came to pass when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a woman fair to look upon.
And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman:
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “I know that you are a woman beautiful in appearance,
When he was about to enter Egypt, Abram said to his wife Sarai, "I know that you're a beautiful woman.
When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "Look, I know what a beautiful woman you are.
When he was about to enter Egypt, he told his wife Sarai, "Look, I'm aware that you're a beautiful woman.
As he approached Egypt, he said to his wife Sarai, "Look, I know that you are a beautiful woman.
It came about when he came near to Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman;
As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are.
As he was approaching the border of Egypt, Abram said to his wife, Sarai, "Look, you are a very beautiful woman.
And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
It happened, when he had come near to enter Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look at.
When Abram came near to Egypt, he said to his wife Sarai, ‘Listen to me. I know that you are a very beautiful woman.
and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, `Lo, I pray thee, I have known that thou [art] a woman of beautiful appearance;
When he was about to go into Egypt, Abram said to his wife Sarai, “I know that you are a beautiful woman.
As Abram was about to enter Egypt, he pulled Sarai his wife aside. Abram: Sarai, you are a very beautiful woman, and I am well aware that
But as he was approaching the borders of Egypt, he asked Sarai his wife to tell everyone that she was his sister! “You are very beautiful,” he told her, “and when the Egyptians see you they will say, ‘This is his wife. Let’s kill him and then we can have her!’ But if you say you are my sister, then the Egyptians will treat me well because of you, and spare my life!”
But, when he was about to enter Egypt, he said to Sarai, his wife, “Look, I realize that you are a very beautiful woman.
And it happened as he drew near to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, “Now behold, I know that you are a woman beautiful in appearance;
And it came to pass when he was come near to enter into Egypt that he said unto Sarai, his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon;
When he was about to enter Egypt, he said to his wife, Sarai, “Look, I know what a beautiful woman you are.
And when he was about to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, I know that you are beautiful to behold.
Just before they arrived in Egypt, he said to his wife Sarai, “I know you are a very beautiful woman.
Then a famine came to the land. Abram went down to Egypt to live; it was a hard famine. As he drew near to Egypt, he said to his wife, Sarai, “Look. We both know that you’re a beautiful woman. When the Egyptians see you they’re going to say, ‘Aha! That’s his wife!’ and kill me. But they’ll let you live. Do me a favor: tell them you’re my sister. Because of you, they’ll welcome me and let me live.”
As he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “Look, I know that you are a beautiful woman.
When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “I know well that you are a woman beautiful in appearance;
When he was about to cross the border into Egypt, he said to his wife Sarai, “You are a beautiful woman.
And when he was nigh to enter into Egypt, he said to Sarai, his wife, I know that thou art a fair woman,
The crops failed, and there was no food anywhere in Canaan. So Abram and his wife Sarai went to live in Egypt for a while. But just before they got there, Abram said, “Sarai, you are really beautiful!
When he was about to enter Egypt, he said to Sar′ai his wife, “I know that you are a woman beautiful to behold;
When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “I know well that you are a woman beautiful in appearance,
When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, ‘I know well that you are a woman beautiful in appearance;
Just before he arrived in Egypt, he said to his wife Sarai, “I know you are a good-looking woman.
And when he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “Listen: I know that you are a beautiful woman;
When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “I know that you are a woman beautiful in appearance,
When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai: “I know that you are a beautiful woman.
It came about, when he was approaching Egypt, that he said to his wife Sarai, “See now, I know that you are a beautiful woman;
Just before they arrived in Egypt, he said to his wife Sarai, “I know you are a very beautiful woman.
Just as he was about to enter Egypt he said to Sarai his wife, “Look, please, I know that you are an attractive woman.
When he was about to enter Egypt, he said to Sar′ai his wife, “I know that you are a woman beautiful to behold;
As he was about to enter Egypt, he spoke to his wife Sarai. He said, “I know what a beautiful woman you are.
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
When he came close to Egypt and was about to enter, he said to Sarai his wife, “Here now, I know that you are a good-looking woman;
When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, ‘I know well that you are a woman beautiful in appearance;
And it came to pass, when he was about to enter into Mitzrayim, that he said unto Sarai his isha, Hinei now, I know that thou art an isha yafeh to look upon;
When he was about to enter Egypt, Abram said to his wife Sarai, “I know that you’re a beautiful woman.
When he was getting near to Egypt, he said to Sarai his wife, “I know you are a beautiful woman.
Just before they arrived in Egypt, Abram told Sarai, “Look, I know that you are a very beautiful woman.
Just before they arrived in Egypt, Abram said to his wife Sarai, “I know you are a very beautiful woman.
And it happened that as he drew near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, “Look now, I know that you are a woman beautiful of appearance,
As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, ‘I know what a beautiful woman you are.
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!