sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord.
But the children struggled together within her; and she said, “If all is well, why am I like this?” So she went to inquire of the Lord.
And the children struggled together within her; and she said, “If it be so, why am I thus?” And she went to inquire of the Lord.
And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of the LORD.
The children struggled together within her, and she said, “If it is thus, why is this happening to me?” So she went to inquire of the LORD.
When the children inside her were struggling with each other, she said, "If it's like this now, what will become of me?" So she went to ask the LORD.
But the children inside her struggled with each other, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.
But when the infants kept on wrestling each other inside her womb, she asked herself, "Why is this happening?" So she asked the LORD for an explanation.
But the children struggled inside her, and she said, "If it is going to be like this, I'm not so sure I want to be pregnant!" So she asked the LORD,
But the children struggled together within her; and she said, "If it is so, why then am I this way?" So she went to inquire of the LORD.
The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.
But the two children struggled with each other in her womb. So she went to ask the LORD about it. "Why is this happening to me?" she asked.
And the children struggled together within her: and she said, If it is so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of Yahweh.
The babies inside her were fighting with each other. Rebekah said, ‘Why is this happening to me?’ So Rebekah went to ask the Lord.
and the children struggle together within her, and she saith, `If [it is] right -- why [am] I thus?' and she goeth to seek Jehovah.
But the babies within her fought together. And she said, “If this is so, why am I like this?” She went to ask the Lord why.
But the children she carried struggled and fought with each other until, in great pain, she exclaimed, “What is going on? Why is this happening to me?” In frustration she inquired of the Eternal One why this civil war was occurring inside of her.
And it seemed as though children were fighting each other inside her! “I can’t endure this,” she exclaimed. So she asked the Lord about it.
The sons fought with each other in the womb, and she exclaimed, “If this is so, why go on living?” She went to consult the Lord.
But the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why then am I this way?” So she went to inquire of Yahweh.
And the sons struggled together within her; and she said, If this is so, why should I live? And she went to enquire of the LORD.
But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
[Two] children struggled together within her; and she said, If it is so [that the Lord has heard our prayer], why am I like this? And she went to inquire of the Lord.
While she was pregnant, the babies struggled inside her. She asked, “Why is this happening to me?” Then she went to get an answer from the Lord.
Isaac prayed hard to God for his wife because she was barren. God answered his prayer and Rebekah became pregnant. But the children tumbled and kicked inside her so much that she said, “If this is the way it’s going to be, why go on living?” She went to God to find out what was going on. God told her, Two nations are in your womb, two peoples butting heads while still in your body. One people will overpower the other, and the older will serve the younger.
The children fought with each other inside her. She said, “What is this? Why is this happening to me?” She went to inquire of the Lord.
The children struggled together within her; and she said, “If it is to be this way, why do I live?” So she went to inquire of the Lord.
She was going to have twins, and before they were born, they struggled against each other in her womb. She said, “Why should something like this happen to me?” So she went to ask the Lord for an answer.
But the little children were hurtled together in her womb; and she said, If it was so to coming to me, what need was it to conceive? (and she said, If such was to come to me, what meaneth it?) And she went to ask (the) counsel of the Lord,
Before Rebekah gave birth, she knew she was going to have twins, because she could feel them inside her, fighting each other. She thought, “Why is this happening to me?” Finally, she asked the Lord why her twins were fighting,
The children struggled together within her; and she said, “If it is thus, why do I live?” So she went to inquire of the Lord.
The children struggled together within her, and she said, “If it is to be this way, why do I live?” So she went to inquire of the Lord.
The children struggled together within her; and she said, ‘If it is to be this way, why do I live?’ So she went to inquire of the Lord.
But the boys pushed against each other inside of her, and she said, “If this is what it’s like, why did it happen to me?” So she went to ask the Lord.
But the children struggled together within her [kicking and shoving one another]; and she said, “If it is so [that the Lord has heard our prayer], why then am I this way?” So she went to inquire of the Lord [praying for an answer].
The children struggled together within her, and she said, “If it is thus, why is this happening to me?” So she went to enquire of the Lord.
But the children jostled each other in the womb so much that she exclaimed, “If it is like this, why go on living!” She went to consult the Lord,
But the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why am I in this condition?” So she went to inquire of the Lord.
While she was pregnant, the ·babies [L children] struggled inside her. She asked, “·Why is this happening to me [L If thus, why this, I—; C the Hebrew is uncertain]?” Then she went to ·get an answer from [L seek; inquire of] the Lord.
But the children struggled with one another inside her, and she said, “If it’s like this, why is this happening to me?” So she went to inquire of Adonai.
The children struggled together within her; and she said, “If it is thus, why do I live?” So she went to inquire of the Lord.
The babies struggled with each other inside her. She said, “Why is this happening to me?” So she went to ask the Lord what she should do.
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord.
The children fought with each other inside her so much that she said, “If it’s going to be like this, why go on living?” So she went to inquire of Adonai,
The children struggled together within her; and she said, ‘If it is to be this way, why do I live?’ So she went to inquire of the Lord.
And the banim struggled jostling within her; and she said, If it be well, why am I thus? And she went to inquire of Hashem.
When the children inside her were struggling with each other, she said, “If it’s like this now, what will become of me?” So she went to ask Yahweh.
But the children struggled together within her, and she said, “If all is well, why am I like this?” So she went to inquire of the Lord.
While Rebekah was pregnant, the babies inside her struggled with one another. She prayed to the Lord and said, “What is happening to me?”
While she was pregnant, the babies struggled inside her. She asked, “Why is this happening to me?” Then she went to get an answer from the Lord.
And the children in her womb jostled each other, and she said, “If it is going to be like this, why be pregnant?” And she went to inquire of Yahweh.
The babies jostled each other within her, and she said, ‘Why is this happening to me?’ So she went to enquire of the Lord.
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!