Home Master Index
←Prev   Genesis 25:22   Next→ 



Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם כן למה זה אנכי ותלך לדרש את יהוה
Hebrew - Transliteration via code library   
vytrTSTSv hbnym bqrbh vtAmr Am kn lmh zh Anky vtlk ldrSH At yhvh

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum

King James Variants
American King James Version   
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
King James 2000 (out of print)   
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
King James Bible (Cambridge, large print)   
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
Authorized (King James) Version   
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord.
New King James Version   
But the children struggled together within her; and she said, “If all is well, why am I like this?” So she went to inquire of the Lord.
21st Century King James Version   
And the children struggled together within her; and she said, “If it be so, why am I thus?” And she went to inquire of the Lord.

Other translations
American Standard Version   
And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
Darby Bible Translation   
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of the LORD.
English Standard Version Journaling Bible   
The children struggled together within her, and she said, “If it is thus, why is this happening to me?” So she went to inquire of the LORD.
God's Word   
When the children inside her were struggling with each other, she said, "If it's like this now, what will become of me?" So she went to ask the LORD.
Holman Christian Standard Bible   
But the children inside her struggled with each other, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.
International Standard Version   
But when the infants kept on wrestling each other inside her womb, she asked herself, "Why is this happening?" So she asked the LORD for an explanation.
NET Bible   
But the children struggled inside her, and she said, "If it is going to be like this, I'm not so sure I want to be pregnant!" So she asked the LORD,
New American Standard Bible   
But the children struggled together within her; and she said, "If it is so, why then am I this way?" So she went to inquire of the LORD.
New International Version   
The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.
New Living Translation   
But the two children struggled with each other in her womb. So she went to ask the LORD about it. "Why is this happening to me?" she asked.
Webster's Bible Translation   
And the children struggled together within her: and she said, If it is so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
The World English Bible   
The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of Yahweh.
EasyEnglish Bible   
The babies inside her were fighting with each other. Rebekah said, ‘Why is this happening to me?’ So Rebekah went to ask the Lord.
Young‘s Literal Translation   
and the children struggle together within her, and she saith, `If [it is] right -- why [am] I thus?' and she goeth to seek Jehovah.
New Life Version   
But the babies within her fought together. And she said, “If this is so, why am I like this?” She went to ask the Lord why.
The Voice Bible   
But the children she carried struggled and fought with each other until, in great pain, she exclaimed, “What is going on? Why is this happening to me?” In frustration she inquired of the Eternal One why this civil war was occurring inside of her.
Living Bible   
And it seemed as though children were fighting each other inside her! “I can’t endure this,” she exclaimed. So she asked the Lord about it.
New Catholic Bible   
The sons fought with each other in the womb, and she exclaimed, “If this is so, why go on living?” She went to consult the Lord.
Legacy Standard Bible   
But the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why then am I this way?” So she went to inquire of Yahweh.
Jubilee Bible 2000   
And the sons struggled together within her; and she said, If this is so, why should I live? And she went to enquire of the LORD.
Christian Standard Bible   
But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
Amplified Bible © 1954   
[Two] children struggled together within her; and she said, If it is so [that the Lord has heard our prayer], why am I like this? And she went to inquire of the Lord.
New Century Version   
While she was pregnant, the babies struggled inside her. She asked, “Why is this happening to me?” Then she went to get an answer from the Lord.
The Message   
Isaac prayed hard to God for his wife because she was barren. God answered his prayer and Rebekah became pregnant. But the children tumbled and kicked inside her so much that she said, “If this is the way it’s going to be, why go on living?” She went to God to find out what was going on. God told her, Two nations are in your womb, two peoples butting heads while still in your body. One people will overpower the other, and the older will serve the younger.
Evangelical Heritage Version ™   
The children fought with each other inside her. She said, “What is this? Why is this happening to me?” She went to inquire of the Lord.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
The children struggled together within her; and she said, “If it is to be this way, why do I live?” So she went to inquire of the Lord.
Good News Translation®   
She was going to have twins, and before they were born, they struggled against each other in her womb. She said, “Why should something like this happen to me?” So she went to ask the Lord for an answer.
Wycliffe Bible   
But the little children were hurtled together in her womb; and she said, If it was so to coming to me, what need was it to conceive? (and she said, If such was to come to me, what meaneth it?) And she went to ask (the) counsel of the Lord,
Contemporary English Version   
Before Rebekah gave birth, she knew she was going to have twins, because she could feel them inside her, fighting each other. She thought, “Why is this happening to me?” Finally, she asked the Lord why her twins were fighting,
Revised Standard Version Catholic Edition   
The children struggled together within her; and she said, “If it is thus, why do I live?” So she went to inquire of the Lord.
New Revised Standard Version Updated Edition   
The children struggled together within her, and she said, “If it is to be this way, why do I live?” So she went to inquire of the Lord.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
The children struggled together within her; and she said, ‘If it is to be this way, why do I live?’ So she went to inquire of the Lord.
Common English Bible © 2011   
But the boys pushed against each other inside of her, and she said, “If this is what it’s like, why did it happen to me?” So she went to ask the Lord.
Amplified Bible © 2015   
But the children struggled together within her [kicking and shoving one another]; and she said, “If it is so [that the Lord has heard our prayer], why then am I this way?” So she went to inquire of the Lord [praying for an answer].
English Standard Version Anglicised   
The children struggled together within her, and she said, “If it is thus, why is this happening to me?” So she went to enquire of the Lord.
New American Bible (Revised Edition)   
But the children jostled each other in the womb so much that she exclaimed, “If it is like this, why go on living!” She went to consult the Lord,
New American Standard Bible   
But the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why am I in this condition?” So she went to inquire of the Lord.
The Expanded Bible   
While she was pregnant, the ·babies [L children] struggled inside her. She asked, “·Why is this happening to me [L If thus, why this, I—; C the Hebrew is uncertain]?” Then she went to ·get an answer from [L seek; inquire of] the Lord.
Tree of Life Version   
But the children struggled with one another inside her, and she said, “If it’s like this, why is this happening to me?” So she went to inquire of Adonai.
Revised Standard Version   
The children struggled together within her; and she said, “If it is thus, why do I live?” So she went to inquire of the Lord.
New International Reader's Version   
The babies struggled with each other inside her. She said, “Why is this happening to me?” So she went to ask the Lord what she should do.
BRG Bible   
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord.
Complete Jewish Bible   
The children fought with each other inside her so much that she said, “If it’s going to be like this, why go on living?” So she went to inquire of Adonai,
New Revised Standard Version, Anglicised   
The children struggled together within her; and she said, ‘If it is to be this way, why do I live?’ So she went to inquire of the Lord.
Orthodox Jewish Bible   
And the banim struggled jostling within her; and she said, If it be well, why am I thus? And she went to inquire of Hashem.
Names of God Bible   
When the children inside her were struggling with each other, she said, “If it’s like this now, what will become of me?” So she went to ask Yahweh.
Modern English Version   
But the children struggled together within her, and she said, “If all is well, why am I like this?” So she went to inquire of the Lord.
Easy-to-Read Version   
While Rebekah was pregnant, the babies inside her struggled with one another. She prayed to the Lord and said, “What is happening to me?”
International Children’s Bible   
While she was pregnant, the babies struggled inside her. She asked, “Why is this happening to me?” Then she went to get an answer from the Lord.
Lexham English Bible   
And the children in her womb jostled each other, and she said, “If it is going to be like this, why be pregnant?” And she went to inquire of Yahweh.
New International Version - UK   
The babies jostled each other within her, and she said, ‘Why is this happening to me?’ So she went to enquire of the Lord.