scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum
For God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil.
For God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil.
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.”
for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
but God knows that in the day ye eat of it, your eyes will be opened, and ye will be as God, knowing good and evil.
For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil.
for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
God knows that when you eat it your eyes will be opened. You'll be like God, knowing good and evil."
In fact, God knows that when you eat it your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil."
"Even God knows that on the day you eat from it, your eyes will be opened and you'll become like God, knowing good and evil."
for God knows that when you eat from it your eyes will open and you will be like divine beings who know good and evil."
"For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
"For God knows that when you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
"God knows that your eyes will be opened as soon as you eat it, and you will be like God, knowing both good and evil."
For God doth know, that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened: and ye shall be as gods, knowing good and evil.
for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
God knows that when you eat the fruit from this tree, you will understand things. You will become like God himself. You will know about good things and evil things.’
for God doth know that in the day of your eating of it -- your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.'
For God knows that when you eat from it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and bad.”
The truth is that God knows the day you eat the fruit from that tree you will awaken something powerful in you and become like Him: possessing knowledge of both good and evil.
God knows very well that the instant you eat it you will become like him, for your eyes will be opened—you will be able to distinguish good from evil!”
God knows that when you eat from it, your eyes will be opened, and you will become like God, knowing that which is good and that which is evil.”
For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
For God knows that in the day ye eat of it then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
“In fact, God knows that when you eat it your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.”
For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing the difference between good and evil and blessing and calamity.
God knows that if you eat the fruit from that tree, you will learn about good and evil and you will be like God!”
The serpent told the Woman, “You won’t die. God knows that the moment you eat from that tree, you’ll see what’s really going on. You’ll be just like God, knowing everything, ranging all the way from good to evil.”
In fact, God knows that the day you eat from it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
for God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
God said that because he knows that when you eat it, you will be like God and know what is good and what is bad.”
for why God knoweth that in whatever day ye shall eat thereof, your eyes shall be opened, and ye shall be as Gods, knowing good and evil. (for God knoweth that on whatever day ye shall eat of it, your eyes shall be opened, and ye shall be like gods, knowing good and evil.)
“God understands what will happen on the day you eat fruit from that tree. You will see what you have done, and you will know the difference between right and wrong, just as God does.”
For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
for God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
for God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.’
God knows that on the day you eat from it, you will see clearly and you will be like God, knowing good and evil.”
For God knows that on the day you eat from it your eyes will be opened [that is, you will have greater awareness], and you will be like God, knowing [the difference between] good and evil.”
For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
God knows well that when you eat of it your eyes will be opened and you will be like gods, who know good and evil.”
For God knows that on the day you eat from it your eyes will be opened, and you will become like God, knowing good and evil.”
[L For] God knows that if you eat ·the fruit from that tree [L from it], [L your eyes will be opened and] you will ·learn about [experience; L know about] good and evil and you will be like God!”
For God knows that when you eat of it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.”
For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
“God knows that when you eat fruit from that tree, you will know things you have never known before. Like God, you will be able to tell the difference between good and evil.”
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
because God knows that on the day you eat from it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
for God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.’
For Elohim doth know that in the yom ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be like Elohim, knowing tov and rah.
“Elohim knows that when you eat it your eyes will be opened. You’ll be like Elohim, knowing good and evil.”
For God knows that on the day you eat of it your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.”
God knows that if you eat the fruit from that tree you will learn about good and evil, and then you will be like God!”
God knows that if you eat the fruit from that tree, you will learn about good and evil. Then you will be like God!”
For God knows that on the day you both eat from it, then your eyes will be opened and you both shall be like gods, knowing good and evil.”
‘For God knows that when you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.’
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!