Home Master Index
←Prev   Genesis 35:18   Next→ 



Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא שמו בן אוני ואביו קרא לו בנימין
Hebrew - Transliteration via code library   
vyhy bTSAt npSHh ky mth vtqrA SHmv bn Avny vAbyv qrA lv bnymyn

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae

King James Variants
American King James Version   
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
King James 2000 (out of print)   
And it came to pass, as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
King James Bible (Cambridge, large print)   
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
Authorized (King James) Version   
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
New King James Version   
And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
21st Century King James Version   
And it came to pass as her soul was in departing (for she died), that she called his name Benoni [that is, The son of my sorrow], but his father called him Benjamin [that is, The son of the right hand].

Other translations
American Standard Version   
And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Darby Bible Translation   
And it came to pass as her soul was departing for she died that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, The son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, The son of the right hand.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
And it came to pass, as her soul was in departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
English Standard Version Journaling Bible   
And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
God's Word   
Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Benoni [Son of My Sorrow], but his father named him Benjamin [Son of My Right Hand].
Holman Christian Standard Bible   
With her last breath--for she was dying--she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
International Standard Version   
Just before she died, Rachel called her son's name Ben-oni, but his father Jacob named him Benjamin.
NET Bible   
With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
New American Standard Bible   
It came about as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
New International Version   
As she breathed her last--for she was dying--she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
New Living Translation   
Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben-oni (which means "son of my sorrow"). The baby's father, however, called him Benjamin (which means "son of my right hand").
Webster's Bible Translation   
And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
The World English Bible   
It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
EasyEnglish Bible   
But Rachel was dying. With her last breath, she gave to her son the name Ben-Oni. But Jacob, his father, called him Benjamin.
Young‘s Literal Translation   
And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;
New Life Version   
As Rachel’s soul was leaving, for she died, she gave him the name Benoni. But his father gave him the name Benjamin.
The Voice Bible   
But as her life slipped away, just before she died, Rachel named her son Ben-oni, but his father decided to call him Benjamin instead.
Living Bible   
And with Rachel’s last breath (for she died) she named him “Ben-oni” (“Son of my sorrow”); but his father called him “Benjamin” (“Son of my right hand”).
New Catholic Bible   
With her last breath, for she was dying, she called him Ben-oni, the son of my sorrow, but his father called him Benjamin.
Legacy Standard Bible   
Now it happened as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
Jubilee Bible 2000   
And it came to pass as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni, but his father called him Benjamin.
Christian Standard Bible   
With her last breath—for she was dying—she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
Amplified Bible © 1954   
And as her soul was departing, for she died, she called his name Ben-oni [son of my sorrow]; but his father called him Benjamin [son of the right hand].
New Century Version   
Rachel gave birth to the son, but she herself died. As she lay dying, she named the boy Son of My Suffering, but Jacob called him Benjamin.
The Message   
With her last breath, for she was now dying, she named him Ben-oni (Son-of-My-Pain), but his father named him Ben-jamin (Son-of-Good-Fortune).
Evangelical Heritage Version ™   
Then as her life was slipping away (for she was dying), she named her son Benoni, but his father named him Benjamin.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
As her soul was departing (for she died), she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
Good News Translation®   
But she was dying, and as she breathed her last, she named her son Benoni, but his father named him Benjamin.
Wycliffe Bible   
Forsooth while the soul passed from her for sorrow, and death nighed then, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my sorrow; forsooth his father called him Benjamin, that is, the son of the right side. (But as her soul passed away from her, and death neared, she named her son Benoni, that is, The son of my sorrow; but his father called him Benjamin, that is, The son of my right hand.)
Contemporary English Version   
Rachel was at the point of death, and right before dying, she said, “I'll name him Benoni.” But Jacob called him Benjamin.
Revised Standard Version Catholic Edition   
And as her soul was departing (for she died), she called his name Ben-o′ni; but his father called his name Benjamin.
New Revised Standard Version Updated Edition   
As her soul was departing, for she was dying, she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
As her soul was departing (for she died), she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
Common English Bible © 2011   
As her life faded away, just before she died, she named him Ben-oni, but his father named him Benjamin.
Amplified Bible © 2015   
And as her soul was departing, (for she died), she named him Ben-oni (son of my sorrow); but his father called him Benjamin (son of the right hand).
English Standard Version Anglicised   
And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
New American Bible (Revised Edition)   
With her last breath—for she was at the point of death—she named him Ben-oni; but his father named him Benjamin.
New American Standard Bible   
And it came about, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
The Expanded Bible   
Rachel gave birth to the son, but she herself died. As she lay dying, she named the boy ·Son of My Suffering [Ben-oni], but Jacob called him Benjamin [C “son of my right hand/the south”].
Tree of Life Version   
Now as her soul was departing (for she died), she named him Ben-Oni, but his father named him Benjamin.
Revised Standard Version   
And as her soul was departing (for she died), she called his name Ben-o′ni; but his father called his name Benjamin.
New International Reader's Version   
But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
BRG Bible   
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Complete Jewish Bible   
But she died in childbirth. As she was dying she named her son Ben-Oni [son of my grief], but his father called him Binyamin [son of the right hand, son of the south].
New Revised Standard Version, Anglicised   
As her soul was departing (for she died), she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
Orthodox Jewish Bible   
And it came to pass, as her nefesh was in departing, (for she died) that she called shmo Ben-Oni (Son of Affliction); but aviv called him Binyamin.
Names of God Bible   
Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Benoni [Son of My Sorrow], but his father named him Benjamin [Son of My Right Hand].
Modern English Version   
As her soul was departing (for she died), she called his name Ben-Oni, but his father called him Benjamin.
Easy-to-Read Version   
Rachel died while giving birth to the son. Before dying, she named the boy Benoni. But Jacob called him Benjamin.
International Children’s Bible   
Rachel gave birth to the son, but she died. As she lay dying, she named the boy Son of My Suffering. But Jacob called him Benjamin.
Lexham English Bible   
And it happened that when her life was departing (for she was dying), she called his name Ben-Oni. But his father called him Benjamin.
New International Version - UK   
As she breathed her last – for she was dying – she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.