Home Master Index
←Prev   Hosea 5:14   Next→ 



Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
כי אנכי כשחל לאפרים וככפיר לבית יהודה אני אני אטרף ואלך אשא ואין מציל
Hebrew - Transliteration via code library   
ky Anky kSHKHl lAprym vkkpyr lbyt yhvdh Any Any Atrp vAlk ASHA vAyn mTSyl

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
quoniam ego quasi leaena Ephraim et quasi catulus leonis domui Iuda ego ego capiam et vadam tollam et non est qui eruat

King James Variants
American King James Version   
For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
King James 2000 (out of print)   
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear them and go away; I will take them away, and none shall rescue him.
King James Bible (Cambridge, large print)   
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
Authorized (King James) Version   
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
New King James Version   
For I will be like a lion to Ephraim, And like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear them and go away; I will take them away, and no one shall rescue.
21st Century King James Version   
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah; I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.

Other translations
American Standard Version   
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.
Darby Bible Translation   
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, I will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
For I will be like a lioness to Ephraim, and like a lion's whelp to the house of Juda: I, I will catch, and go: I will take away, and there is none that can rescue.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.
English Standard Version Journaling Bible   
For I will be like a lion to Ephraim, and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away; I will carry off, and no one shall rescue.
God's Word   
I will be like a lion to Ephraim and like a young lion to the nation of Judah. I will carry [them] off, and no one will rescue [them].
Holman Christian Standard Bible   
For I am like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. Yes, I will tear them to pieces and depart. I will carry them off, and no one can rescue them.
International Standard Version   
Therefore I will be like a lion to Ephraim, and like a young lion to the house of Judah. I—even I—will tear them to pieces, and then I will leave. I will take them away, and there will be no rescue.
NET Bible   
I will be like a lion to Ephraim, like a young lion to the house of Judah. I myself will tear them to pieces, then I will carry them off, and no one will be able to rescue them!
New American Standard Bible   
For I will be like a lion to Ephraim And like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear to pieces and go away, I will carry away, and there will be none to deliver.
New International Version   
For I will be like a lion to Ephraim, like a great lion to Judah. I will tear them to pieces and go away; I will carry them off, with no one to rescue them.
New Living Translation   
I will be like a lion to Israel, like a strong young lion to Judah. I will tear them to pieces! I will carry them off, and no one will be left to rescue them.
Webster's Bible Translation   
For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
The World English Bible   
For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear in pieces and go away. I will carry off, and there will be no one to deliver.
EasyEnglish Bible   
I will attack Ephraim's people like a lion. I will also attack Judah's people like a young lion. I myself will tear them into pieces. I will carry them away. Nobody will be able to rescue them.
Young‘s Literal Translation   
For I [am] as a lion to Ephraim, And as a young lion to the house of Judah, I -- I tear and go, I bear away, and there is no deliverer.
New Life Version   
For I will be like a lion to Ephraim, and like a young lion to the people of Judah. I will tear them to pieces and go away. I will carry them away, with no one to take them.
The Voice Bible   
I’ll be like a lion to Ephraim, like a young lion to the people of Judah. I’ll tear them to pieces myself and make off with My kill. I’ll carry it away, and no one will be able to take it from Me.
Living Bible   
“I will tear Ephraim and Judah as a lion rips apart its prey; I will carry them off and chase all rescuers away.
New Catholic Bible   
For I will be like a lion to Ephraim, like a young lion to the house of Judah. I myself will maul them and depart; I will carry them off, and no one will be able to rescue them.
Legacy Standard Bible   
For I will be like a lion to Ephraim And like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear to pieces and go away; I will carry away, and there will be none to deliver.
Jubilee Bible 2000   
For I will be unto Ephraim as a lion and as a young lion to the house of Judah; I, even I, will tear and go away; I will take away, and there shall be no one left to escape.
Christian Standard Bible   
For I am like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. Yes, I will tear them to pieces and depart. I will carry them off, and no one can rescue them.
Amplified Bible © 1954   
For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will rend and go on [rending]; I will carry off and there will be no one to deliver.
New Century Version   
I will be like a lion to Israel, like a young lion to Judah. I will attack them and tear them to pieces. I will drag them off, and no one will be able to save them.
The Message   
“I’m a grizzly charging Ephraim, a grizzly with cubs charging Judah. I’ll rip them to pieces—yes, I will! No one can stop me now. I’ll drag them off. No one can help them. Then I’ll go back to where I came from until they come to their senses. When they finally hit rock bottom, maybe they’ll come looking for me.”
Evangelical Heritage Version ™   
because I will be like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. Yes, I will tear him to pieces and go away. I will carry them off, and there will be no one who can rescue them.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
For I will be like a lion to Ephraim, and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear and go away; I will carry off, and no one shall rescue.
Good News Translation®   
I will attack the people of Israel and Judah like a lion. I myself will tear them to pieces and then leave them. When I drag them off, no one will be able to save them.
Wycliffe Bible   
For I am as a lioness to Ephraim, and as a whelp of a lion to the house of Judah. I myself shall take, and go, and take away, and none is that shall deliver. (For I am like a lioness to Ephraim, and like a lion’s cub to the house of Judah. I myself shall go, and shall tear them apart, and then shall carry them away, and no one shall be able to save, or rescue, them.)
Contemporary English Version   
So I'll become a fierce lion attacking Israel and Judah. I'll snatch and carry off what I want, and no one can stop me.
Revised Standard Version Catholic Edition   
For I will be like a lion to E′phraim, and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will rend and go away, I will carry off, and none shall rescue.
New Revised Standard Version Updated Edition   
For I will be like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear and go away; I will carry off, and no one shall rescue.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
For I will be like a lion to Ephraim, and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear and go away; I will carry off, and no one shall rescue.
Common English Bible © 2011   
I am like a lion to Ephraim, like a young lion to the house of Judah. I am the one who tears the prey and goes forth; no one can snatch it from me.
Amplified Bible © 2015   
For I will be like a lion to Ephraim And like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear to pieces and go on [tearing]; I will carry off [the prey] and there will be no one to rescue them.
English Standard Version Anglicised   
For I will be like a lion to Ephraim, and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away; I will carry off, and no one shall rescue.
New American Bible (Revised Edition)   
For I am like a lion to Ephraim, like a young lion to the house of Judah; It is I who tear the prey and depart, I carry it away and no one can save it.
New American Standard Bible   
For I will be like a lion to Ephraim And like a young lion to the house of Judah. I, yes I, will tear to pieces and go away, I will carry away, and there will be no one to rescue.
The Expanded Bible   
I will be like a lion to ·Israel [L Ephraim; 4:17], like a young lion to ·Judah [L the house of Judah]. ·I will attack them and tear them to pieces [L I, even I, will tear them and go away]. I will drag them off, and no one will be able to ·save [rescue] them.
Tree of Life Version   
For I will be like a lion to Ephraim, and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away. I will carry off, and nobody will rescue.
Revised Standard Version   
For I will be like a lion to E′phraim, and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will rend and go away, I will carry off, and none shall rescue.
New International Reader's Version   
I will be like a lion to Ephraim. I will attack Judah like a powerful lion. I will tear them to pieces. I will drag them off. Then I will leave them. No one will be able to save them.
BRG Bible   
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
Complete Jewish Bible   
For to Efrayim I will be like a lion, and like a young lion to the house of Y’hudah — I will tear them up and go away; I will carry them off, and no one will rescue.
New Revised Standard Version, Anglicised   
For I will be like a lion to Ephraim, and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear and go away; I will carry off, and no one shall rescue.
Orthodox Jewish Bible   
For I will be unto Ephrayim like a lion, and as a great lion to the Bais Yehudah; I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there will be no one rescuing.
Names of God Bible   
I will be like a lion to Ephraim and like a young lion to the nation of Judah. I will carry them off, and no one will rescue them.
Modern English Version   
For I will be like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. I, Myself, will tear and go away. I will carry off, and no one will rescue.
Easy-to-Read Version   
I will be like a lion to Ephraim, like a young lion to the nation of Judah. I—yes, I myself—will rip them to pieces. I will carry them away, and no one can save them.
International Children’s Bible   
I will be like a lion to Israel. I will be like a young lion to Judah. I will attack them and tear them to pieces. I will drag them off, and no one will be able to save them.
Lexham English Bible   
Because I will be like a lion to Ephraim and like a fierce strong lion to the house of Judah. I myself will tear and I will go; I will carry off, and there is no one who delivers.
New International Version - UK   
For I will be like a lion to Ephraim, like a great lion to Judah. I will tear them to pieces and go away; I will carry them off, with no one to rescue them.