Home Master Index
←Prev   Jeremiah 2:5   Next→ 



Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
כה אמר יהוה מה מצאו אבותיכם בי עול--כי רחקו מעלי וילכו אחרי ההבל ויהבלו
Hebrew - Transliteration via code library   
kh Amr yhvh mh mTSAv Abvtykm by `vl--ky rKHqv m`ly vylkv AKHry hhbl vyhblv

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
haec dicit Dominus quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis quia elongaverunt a me et ambulaverunt post vanitatem et vani facti sunt

King James Variants
American King James Version   
Thus said the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
King James 2000 (out of print)   
Thus says the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
King James Bible (Cambridge, large print)   
Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
Authorized (King James) Version   
Thus saith the Lord, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
New King James Version   
Thus says the Lord: “What injustice have your fathers found in Me, That they have gone far from Me, Have followed idols, And have become idolaters?
21st Century King James Version   
Thus saith the Lord: “What iniquity have your fathers found in Me, that they are gone far from Me, and have walked after vanity, and have become vain?

Other translations
American Standard Version   
thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
Darby Bible Translation   
Thus saith Jehovah: What injustice have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and become vain?
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
Thus saith the Lord: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
thus saith the LORD, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
English Standard Version Journaling Bible   
Thus says the LORD: “What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after worthlessness, and became worthless?
God's Word   
This is what the LORD says: What did your ancestors find wrong with me that they went so far away from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
Holman Christian Standard Bible   
This is what the LORD says: What fault did your fathers find in Me that they went so far from Me, followed worthless idols, and became worthless themselves?
International Standard Version   
This is what the LORD says: "What did your ancestors find wrong with me that they left me, and pursued worthless things, and so they became worthless?
NET Bible   
This is what the Lord says: "What fault could your ancestors have possibly found in me that they strayed so far from me? They paid allegiance to worthless idols, and so became worthless to me.
New American Standard Bible   
Thus says the LORD, "What injustice did your fathers find in Me, That they went far from Me And walked after emptiness and became empty?
New International Version   
This is what the LORD says: "What fault did your ancestors find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
New Living Translation   
This is what the LORD says: "What did your ancestors find wrong with me that led them to stray so far from me? They worshiped worthless idols, only to become worthless themselves.
Webster's Bible Translation   
Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and have become vain?
The World English Bible   
Thus says Yahweh, "What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
EasyEnglish Bible   
This is the Lord's message to you: ‘I had done nothing wrong against your ancestors, but they turned away from me. Instead, they worshipped useless idols. So they themselves became useless.
Young‘s Literal Translation   
Thus said Jehovah: What -- have your fathers found in Me perversity, That they have gone far off from Me, And go after the vanity, and become vain,
New Life Version   
The Lord says, “What wrong did your fathers find in Me, that they turned so far from Me and followed false gods?
The Voice Bible   
Eternal One: What happened between us? What could I have done to your ancestors that was so wrong, so unfair? Why would they pull away from Me to pursue the empty worship of idols that has left them just as empty?
Living Bible   
O Israel, says the Lord, why did your fathers desert me? What sin did they find in me that turned them away and changed them into fools who worship idols?
New Catholic Bible   
Thus says the Lord: What fault did your ancestors find in me that causes them to stray so far from my side, pursuing worthless idols and thereby becoming worthless themselves?
Legacy Standard Bible   
Thus says Yahweh, “What injustice did your fathers find in Me, That they went far from Me And walked after vanity and became vain?
Jubilee Bible 2000   
thus hath the LORD said, What iniquity have your fathers found in me that they are gone far from me and have walked after vanity and are become vain?
Christian Standard Bible   
This is what the Lord says: What fault did your ancestors find in me that they went so far from me, followed worthless idols, and became worthless themselves?
Amplified Bible © 1954   
Thus says the Lord: What unrighteousness did your fathers find in Me, that they went far from Me and [habitually] went after emptiness, falseness, and futility and themselves became fruitless and worthless?
New Century Version   
This is what the Lord says: “I was fair to your ancestors, so why did they turn away from me? Your ancestors worshiped useless idols and became useless themselves.
The Message   
Hear God’s Message, House of Jacob! Yes, you—House of Israel! God’s Message: “What did your ancestors find fault with in me that they drifted so far from me, Took up with Sir Windbag and turned into windbags themselves? It never occurred to them to say, ‘Where’s God, the God who got us out of Egypt, Who took care of us through thick and thin, those rough-and-tumble wilderness years of parched deserts and death valleys, A land that no one who enters comes out of, a cruel, inhospitable land?’
Evangelical Heritage Version ™   
this is what the Lord says. What fault did your fathers find in me, that they departed so far from me? They followed worthless idols, and so they became worthless themselves.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
Thus says the Lord: What wrong did your ancestors find in me that they went far from me, and went after worthless things, and became worthless themselves?
Good News Translation®   
The Lord says: “What accusation did your ancestors bring against me? What made them turn away from me? They worshiped worthless idols and became worthless themselves.
Wycliffe Bible   
The Lord saith these things, What of wickedness found your fathers in me, for they went far away from me, and went after vanity, and were made vain? (The Lord saith these things, What wickedness did your forefathers find in me? for they went far away from me, and went after what was empty and futile.)
Contemporary English Version   
and I, the Lord, will speak. I was never unfair to your ancestors, but they left me and became worthless by following worthless idols.
Revised Standard Version Catholic Edition   
Thus says the Lord: “What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after worthlessness, and became worthless?
New Revised Standard Version Updated Edition   
Thus says the Lord: What wrong did your ancestors find in me that they went far from me and went after worthless things and became worthless themselves?
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
Thus says the Lord: What wrong did your ancestors find in me that they went far from me, and went after worthless things, and became worthless themselves?
Common English Bible © 2011   
This is what the Lord says: What wrong did your ancestors find in me that made them wander so far? They pursued what was worthless and became worthless.
Amplified Bible © 2015   
Thus says the Lord, “What injustice or unrighteousness did your fathers find in Me, That they have wandered far from Me And [habitually] walked after emptiness and futility and became empty?
English Standard Version Anglicised   
Thus says the Lord: “What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after worthlessness, and became worthless?
New American Bible (Revised Edition)   
thus says the Lord: What fault did your ancestors find in me that they withdrew from me, Went after emptiness, and became empty themselves?
New American Standard Bible   
This is what the Lord says: “What injustice did your fathers find in Me, That they went far from Me, And walked after emptiness and became empty?
The Expanded Bible   
This is what the Lord says: “·I was fair to your ancestors, so why did they turn away from me? [L What wrong did your ancestors/fathers find in me that they removed themselves from me?] Your ·ancestors [fathers] ·worshiped [L went after] ·useless idols [worthless/meaningless things] and became ·useless [worthless; meaningless] themselves.
Tree of Life Version   
Thus says Adonai: “What fault did your fathers find in Me that they strayed so far from Me? They walked after worthless things, becoming worthless themselves?
Revised Standard Version   
Thus says the Lord: “What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after worthlessness, and became worthless?
New International Reader's Version   
The Lord says, “What did your people of long ago find wrong with me? Why did they wander so far away from me? They worshiped worthless statues of gods. Then they themselves became worthless.
BRG Bible   
Thus saith the Lord, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
Complete Jewish Bible   
here is what Adonai says: “What did your ancestors find wrong with me to make them go so far away from me, to make them go after nothings and become themselves nothings?
New Revised Standard Version, Anglicised   
Thus says the Lord: What wrong did your ancestors find in me that they went far from me, and went after worthless things, and became worthless themselves?
Orthodox Jewish Bible   
Thus saith Hashem, What avel (wrong, fault) have avoteichem found in Me, that they are strayed far from Me, and have walked after hevel (vain, empty delusion), and are become deluded?
Names of God Bible   
This is what Yahweh says: What did your ancestors find wrong with me that they went so far away from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
Modern English Version   
Thus says the Lord: What iniquity have your fathers found in Me, that they have gone far from Me, and have walked after vanity and have become vain?
Easy-to-Read Version   
This is what the Lord says: “Do you think that I was not fair to your ancestors? Is that why they turned away from me? Your ancestors worshiped worthless idols, and they became worthless themselves.
International Children’s Bible   
This is what the Lord says: “I was fair to your ancestors. Why did they turn away from me? Your ancestors worshiped useless idols. And they became useless themselves.
Lexham English Bible   
Thus says Yahweh: “What injustice did your ancestors find in me that they were far from me, and they went after the vanity, and they became vain?
New International Version - UK   
This is what the Lord says: ‘What fault did your ancestors find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.