quae sedes in Libano et nidificas in cedris quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores quasi dolores parturientis
O inhabitant of Lebanon, that make your nest in the cedars, how gracious shall you be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!
O inhabitant of Lebanon, that makes your nest in the cedars, how gracious shall you be when pangs come upon you, the pain as of a woman in travail!
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
O inhabitant of Lebanon, Making your nest in the cedars, How gracious will you be when pangs come upon you, Like the pain of a woman in labor?
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail?
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
Thou inhabitress of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how pitiful shalt thou be when pangs come upon thee, pain as of a woman in travail!
Thou that sittest in Libanus, and makest thy nest in the cedars, how hast thou mourned when sorrows came upon thee, as the pains of a woman in labour?
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will be pitied when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!”
You live in Lebanon and have your nest in the cedars. But you will groan when pain strikes you, pain like a woman giving birth to a child.
You residents of Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when labor pains come on you, agony like a woman in labor.
You who live in Lebanon, who build your nest in the cedars, how you will groan when pains come upon you, pain like that of a woman giving birth.
You may feel as secure as a bird nesting in the cedars of Lebanon. But oh how you will groan when the pains of judgment come on you. They will be like those of a woman giving birth to a baby.
"You who dwell in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when pangs come upon you, Pain like a woman in childbirth!
You who live in 'Lebanon,' who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor!
It may be nice to live in a beautiful palace paneled with wood from the cedars of Lebanon, but soon you will groan with pangs of anguish--anguish like that of a woman in labor.
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!
You live safely in beautiful houses that are made from Lebanon's cedar wood. But when I punish you, you will cry out with pain. You will feel pain like a woman who is having a baby.’
O dweller in Lebanon, making a nest among cedars, How gracious hast thou been when pangs come to thee, Pain -- as of a travailing woman.
O you people of Lebanon, who make your nest among the cedars, how you will cry inside yourselves when pain comes upon you! It will be pain like a woman giving birth.”
You who live in Lebanon, safe and nestled among the cedars— How you will cry in anguish when the judgment comes, like the anguish and pain of a woman giving birth.
It’s very nice to live graciously in a beautiful palace among the cedars of Lebanon, but soon you will cry and groan in anguish—anguish as of a woman in labor.
You who live in Lebanon and make your nest among the cedars, how you will groan when anguish overcomes you, pangs like those of a woman in labor.
You who inhabit Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when pangs come upon you, Pain like a woman in childbirth!
Thou didst inhabit Lebanon, thou didst make thy nest in the cedars. How shalt thou cry out when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
You residents of Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when pains come on you, agony like a woman in labor.
O inhabitant of Lebanon [Jerusalem, whose palaces are made of Lebanon’s trees], you who make your nest among the cedars, how you will groan and how pitiable you will be when pangs come upon you, pain like that of a woman in childbirth!
King, you live in your palace, cozy in your rooms of cedar. But when your punishment comes, how you will groan like a woman giving birth to a baby!
“People of Jerusalem, climb a Lebanon peak and weep, climb a Bashan mountain and wail, Climb the Abarim ridge and cry— you’ve made a total mess of your life. I spoke to you when everything was going your way. You said, ‘I’m not interested.’ You’ve been that way as long as I’ve known you, never listened to a thing I said. All your leaders will be blown away, all your friends end up in exile, And you’ll find yourself in the gutter, disgraced by your evil life. You big-city people thought you were so important, thought you were ‘king of the mountain’! You’re soon going to be doubled up in pain, pain worse than the pangs of childbirth. * * *
You who live in Lebanon, you who make your nest in the cedars, how you will groan when pains come upon you, pains like those of a woman in labor!
O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will groan when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!
You rest secure among the cedars brought from Lebanon; but how pitiful you'll be when pains strike you, pains like those of a woman in labor.
and then thou that sittest in the Lebanon, and makest (thy) nest in cedars, shalt be shamed, and ashamed of all thy malice. How wailedest thou, when sorrows were come to thee, as the sorrow of a woman travailing of child? (thou who sittest in Lebanon, and makest thy nest in cedars. How thou shalt wail, when sorrows shall come to thee, like the sorrow of a woman in labour!)
Those who live in the palace paneled with cedar will groan with pain like women giving birth.
O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will groan when pangs come upon you, pain as of a woman in travail!”
O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will groan when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!
O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will groan when pangs come upon you, pain as of a woman in labour!
You who live in Lebanon, nestled in cedar, who will pity you when you are overcome in pain, like that of childbirth?
“O inhabitant of [Jerusalem, whose palaces are made from the cedars of] Lebanon, You who nest in the cedars, How you will groan and how miserable you will be when pains come on you, Pain like a woman in childbirth!
O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will be pitied when pangs come upon you, pain as of a woman in labour!”
You who dwell on Lebanon, who nest in the cedars, How you shall groan when pains come upon you, like the pangs of a woman in childbirth!
You who live in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when sharp pains come on you, Pain like a woman in childbirth!
You [C King Jehoiakim] live in Lebanon [C the palace was made of cedar from Lebanon], ·cozy [nestled] in your rooms of cedar. But when your ·punishment [L pangs] comes, how you will groan like a woman ·giving birth to a baby [in labor]!
O inhabitant of Lebanon, nestled in the cedars, how you will groan when pangs come on you, pain like a woman in travail!
O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will groan when pangs come upon you, pain as of a woman in travail!”
Some of you live in Jerusalem in the Palace of the Forest of Lebanon. You are comfortable in your cedar buildings. But you will groan when pain comes on you. It will be like the pain of a woman having a baby.
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
You who live in the L’vanon, nesting in the cedars, how gracious will you be when pains come on you like a woman in labor?
O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will groan when pangs come upon you, pain as of a woman in labour!
O inhabitant of the Levanon, that makest thy ken (nest) in the arazim (cedars), how shalt thou groan when chavalim (birth pangs) come upon thee, the pain as of a woman in travail!
You live in Lebanon and have your nest in the cedars. But you will groan when pain strikes you, pain like a woman giving birth to a child.
O inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how you will groan when pangs come upon you, the pain as of a woman in labor!
“King, you seem so safe in your palace of cedar. It’s as if you live in Lebanon! But when your punishment comes, you will groan. You will be in pain like a woman giving birth!”
King, you live in your palace. You are cozy in your rooms of cedar. But you will groan when your punishment comes. You will hurt like a woman giving birth to a baby!
Inhabitants of Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when labor pains come to you, fear and pain as the woman who gives birth.
You who live in “Lebanon,” who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labour!
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!