et quaerite pacem civitatis ad quam transmigrare vos feci et orate pro ea ad Dominum quia in pace illius erit pax vobis
And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captives, and pray to the LORD for it: for in the peace thereof shall you have peace.
And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in its peace shall you have peace.
And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the Lord for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to the Lord for it; for in its peace you will have peace.
And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the Lord for it; for in the peace thereof shall ye have peace.
And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto Jehovah for it; for in the peace thereof shall ye have peace.
And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto Jehovah for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
And seek the peace of the city, to which I have caused you to be carried away captives; and pray to the Lord for it: for in the peace thereof shall be your peace.
And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the LORD on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.
Work for the good of the city where I've taken you as captives, and pray to the LORD for that city. When it prospers, you will also prosper.
Seek the welfare of the city I have deported you to. Pray to the LORD on its behalf, for when it has prosperity, you will prosper."
Seek the welfare of the city to which I've exiled you and pray to the LORD for it, for your welfare depends on its welfare.'
Work to see that the city where I sent you as exiles enjoys peace and prosperity. Pray to the LORD for it. For as it prospers you will prosper.'
'Seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the LORD on its behalf; for in its welfare you will have welfare.'
Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the LORD for it, because if it prospers, you too will prosper."
And work for the peace and prosperity of the city where I sent you into exile. Pray to the LORD for it, for its welfare will determine your welfare."
And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray to the LORD for it: for in the peace of it ye shall have peace.
Seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to Yahweh for it; for in its peace you shall have peace.
Work well to help the foreign place where I have sent you to live. Try to make it a successful place. Pray to the Lord that it will do well. If it does well, you will also do well.’
And seek the peace of the city whither I have removed you, and pray for it unto Jehovah, for in its peace ye have peace.
Work for the well-being of the city where I have sent you to and pray to the Lord for this. For if it is well with the city you live in, it will be well with you.’
Pursue the peace and welfare of the city where I sent you into exile. Pray to Me, the Eternal, for Babylon because if it has peace, you will live in peace.”
And work for the peace and prosperity of Babylon. Pray for her, for if Babylon has peace, so will you.
In addition, seek to promote the prosperity of the city to which I have exiled you. Pray to the Lord on its behalf, for on its welfare will depend your welfare.
Seek the peace of the city where I have sent you into exile, and pray to Yahweh on its behalf; for in its peace you will have peace.’
And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it; for in the peace thereof shall ye have peace.
Pursue the well-being of the city I have deported you to. Pray to the Lord on its behalf, for when it thrives, you will thrive.”
And seek (inquire for, require, and request) the peace and welfare of the city to which I have caused you to be carried away captive; and pray to the Lord for it, for in the welfare of [the city in which you live] you will have welfare.
Also do good things for the city where I sent you as captives. Pray to the Lord for the city where you are living, because if good things happen in the city, good things will happen to you also.”
“Make yourselves at home there and work for the country’s welfare. “Pray for Babylon’s well-being. If things go well for Babylon, things will go well for you.”
Seek the peace of the city where I have exiled you. Pray to the Lord for that city, because when it has peace and prosperity, you will have peace and prosperity.
But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the Lord on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.
Work for the good of the cities where I have made you go as prisoners. Pray to me on their behalf, because if they are prosperous, you will be prosperous too.
And seek ye [the] peace of the cities, to which I made you to pass over; and pray ye the Lord for it, for in the peace thereof shall be peace to you. (And seek ye the peace of any city, to which I made you to be carried away captive; yea, pray ye to the Lord for it, for in its peace shall be peace for you.)
Pray for peace in Babylonia and work hard to make it prosperous. The more successful that nation is, the better off you will be.
But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the Lord on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.
But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the Lord on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.
But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the Lord on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.
Promote the welfare of the city where I have sent you into exile. Pray to the Lord for it, because your future depends on its welfare.
Seek peace and well-being for the city where I have sent you into exile, and pray to the Lord on its behalf; for in its peace (well-being) you will have peace.’
But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the Lord on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.
Seek the welfare of the city to which I have exiled you; pray for it to the Lord, for upon its welfare your own depends.
Seek the prosperity of the city where I have sent you into exile, and pray to the Lord in its behalf; for in its prosperity will be your prosperity.’
·Also do good things for [L Seek the peace/security of] the city where I ·sent you as captives [exiled you]. Pray to the Lord for the city where you are living, because ·if good things happen in the city, good things will happen to you also [L in its peace/security you will have peace/security].”
Also seek the shalom of the city where I took you as captives in exile, and pray to Adonai for it—for in its shalom will you have shalom.”
But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the Lord on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.
Also work for the success of the city I have sent you to. Pray to the Lord for that city. If it succeeds, you too will enjoy success.”
And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the Lord for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
Seek the welfare of the city to which I have caused you to go in exile, and pray to Adonai on its behalf; for your welfare is bound up in its welfare.’
But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the Lord on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.
And seek the shalom of the city where I have caused you to be carried away into the Golus, and daven unto Hashem for it; for in the shalom thereof shall ye have shalom.
Work for the good of the city where I’ve taken you as captives, and pray to Yahweh for that city. When it prospers, you will also prosper.
Seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to the Lord for it; for in its peace you will have peace.
Also, do good things for the city I sent you to. Pray to the Lord for the city you are living in, because if there is peace in that city, you will have peace also.”
Also do good things for the city where I sent you as captives. Pray to the Lord for the city where you are living. If there is peace in that city, you will have peace also.”
And seek the prosperity of the city where I have deported you, and pray on behalf of it to Yahweh, for in its prosperity you will have prosperity.’
Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the Lord for it, because if it prospers, you too will prosper.’
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!