Home Master Index
←Prev   Jeremiah 31:15   Next→ 



Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
כה אמר יהוה קול ברמה נשמע נהי בכי תמרורים--רחל מבכה על בניה מאנה להנחם על בניה כי איננו
Hebrew - Transliteration via code library   
kh Amr yhvh qvl brmh nSHm` nhy bky tmrvrym--rKHl mbkh `l bnyh mAnh lhnKHm `l bnyh ky Aynnv

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
haec dicit Dominus vox in excelso audita est lamentationis fletus et luctus Rachel plorantis filios suos et nolentis consolari super eis quia non sunt

King James Variants
American King James Version   
Thus said the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
King James 2000 (out of print)   
Thus says the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rachel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
King James Bible (Cambridge, large print)   
Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
Authorized (King James) Version   
Thus saith the Lord; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
New King James Version   
Thus says the Lord: “A voice was heard in Ramah, Lamentation and bitter weeping, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted for her children, Because they are no more.”
21st Century King James Version   
Thus saith the Lord: “A voice was heard in Ramah, lamentation and bitter weeping; Rachel, weeping for her children, refused to be comforted for her children, because they were no more.”

Other translations
American Standard Version   
Thus saith Jehovah: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
Darby Bible Translation   
Thus saith Jehovah: A voice hath been heard in Ramah, the wail of very bitter weeping, Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children, because they are not.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
Thus saith the Lord: A voice was heard on high of lamentation, of mourning, and weeping, of Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted for them, because they are not.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
Thus saith the LORD: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
English Standard Version Journaling Bible   
Thus says the LORD: “A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.”
God's Word   
This is what the LORD says: A sound is heard in Ramah, the sound of crying in bitter grief. Rachel is crying for her children. She refuses to be comforted, because they are dead.
Holman Christian Standard Bible   
This is what the LORD says: A voice was heard in Ramah, a lament with bitter weeping-- Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children because they are no more.
International Standard Version   
This is what the LORD says: "A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter crying. Rachel is crying, and she refuses to be comforted for her children, because they are no longer alive."
NET Bible   
The LORD says, "A sound is heard in Ramah, a sound of crying in bitter grief. It is the sound of Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are gone."
New American Standard Bible   
Thus says the LORD, "A voice is heard in Ramah, Lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; She refuses to be comforted for her children, Because they are no more."
New International Version   
This is what the LORD says: "A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more."
New Living Translation   
This is what the LORD says: "A cry is heard in Ramah--deep anguish and bitter weeping. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted--for her children are gone."
Webster's Bible Translation   
Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rachel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
The World English Bible   
Thus says Yahweh: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.
EasyEnglish Bible   
The Lord says, ‘You can hear a sad noise in Ramah. Someone is weeping with a loud voice. It is Rachel, and she is weeping for her children. Nobody can help her to stop weeping, because her children are dead.’
Young‘s Literal Translation   
Thus said Jehovah, A voice in Ramah is heard, wailing, weeping most bitter, Rachel is weeping for her sons, She hath refused to be comforted for her sons, because they are not.
New Life Version   
The Lord says, “The sound of crying and much sorrow is heard in Ramah. Rachel is crying for her children. She will not be comforted because they are dead.”
The Voice Bible   
Eternal One: A voice rises from Ramah— mourning and bitter weeping are heard day and night. The voice is Rachel’s; she’s weeping for her children. She will not be comforted, for her children are no more.
Living Bible   
The Lord spoke to me again, saying: In Ramah there is bitter weeping—Rachel is weeping for her children and cannot be comforted, for they are gone.
New Catholic Bible   
Thus says the Lord: A voice is heard in Ramah marked by lamentation and bitter weeping. Rachel is mourning for her children, and she refuses to be consoled because they are no more.
Legacy Standard Bible   
Thus says Yahweh, “A voice is heard in Ramah, Wailing and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; She refuses to be comforted for her children Because they are no more.”
Jubilee Bible 2000   
Thus hath the LORD said; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rachel weeping for her sons, she refused to be comforted regarding her sons, because they perished.
Christian Standard Bible   
This is what the Lord says: A voice was heard in Ramah, a lament with bitter weeping— Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children because they are no more.
Amplified Bible © 1954   
Thus says the Lord: A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.
New Century Version   
This is what the Lord says: “A voice was heard in Ramah of painful crying and deep sadness: Rachel crying for her children. She refused to be comforted, because her children are dead!”
The Message   
Again, God’s Message: “Listen to this! Laments coming out of Ramah, wild and bitter weeping. It’s Rachel weeping for her children, Rachel refusing all solace. Her children are gone, gone—long gone into exile.” But God says, “Stop your incessant weeping, hold back your tears. Collect wages from your grief work.” God’s Decree. “They’ll be coming back home! There’s hope for your children.” God’s Decree.
Evangelical Heritage Version ™   
This is what the Lord says. A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning. Rachel is weeping for her children. She refuses to be comforted for her children, because they are no more.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
Thus says the Lord: A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.
Good News Translation®   
The Lord says, “A sound is heard in Ramah, the sound of bitter weeping. Rachel is crying for her children; they are gone, and she refuses to be comforted.
Wycliffe Bible   
The Lord saith these things, A voice of wailing, and of weeping, and of mourning, was heard on high (was heard in Ramah); the voice of Rachel beweeping her sons, and not willing to be comforted on them, for they be not.
Contemporary English Version   
In Ramah a voice is heard, crying and weeping loudly. Rachel mourns for her children and refuses to be comforted, because they are dead. *
Revised Standard Version Catholic Edition   
Thus says the Lord: “A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are not.”
New Revised Standard Version Updated Edition   
Thus says the Lord: A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
Thus says the Lord: A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.
Common English Bible © 2011   
The Lord proclaims: A voice is heard in Ramah, weeping and wailing. It’s Rachel crying for her children; she refuses to be consoled, because her children are no more.
Amplified Bible © 2015   
Thus says the Lord, “A voice is heard in Ramah, Lamentation (songs of mourning) and bitter weeping. Rachel (Israel) is weeping for her children; She refuses to be comforted for her children, Because they are gone.”
English Standard Version Anglicised   
Thus says the Lord: “A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.”
New American Bible (Revised Edition)   
Thus says the Lord: In Ramah is heard the sound of sobbing, bitter weeping! Rachel mourns for her children, she refuses to be consoled for her children—they are no more!
New American Standard Bible   
This is what the Lord says: “A voice is heard in Ramah, Lamenting and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; She refuses to be comforted for her children, Because they are no more.”
The Expanded Bible   
This is what the Lord says: “A voice was heard in Ramah [C a place from which God’s people were deported into exile; 40:1; Matt. 2:18] of ·painful crying [lamentation] and ·deep sadness [L bitter weeping]: Rachel crying for her children [C the Israelites]. She refused to be comforted, because her children are ·dead [L no more]!”
Tree of Life Version   
Thus says Adonai: “Restrain your voice from weeping and your eyes from tears. For your work will be rewarded” —it is declaration of Adonai— “when they will return from the land of the enemy.
Revised Standard Version   
Thus says the Lord: “A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are not.”
New International Reader's Version   
The Lord says, “A voice is heard in Ramah. It is the sound of weeping and deep sadness. Rachel is weeping for her children. She refuses to be comforted, because they are gone.”
BRG Bible   
Thus saith the Lord; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
Complete Jewish Bible   
This is what Adonai says: “Stop your weeping, and dry your eyes, for your work will be rewarded,” says Adonai. “They will return from the enemy’s land;
New Revised Standard Version, Anglicised   
Thus says the Lord: A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.
Orthodox Jewish Bible   
Thus saith Hashem; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rachel, weeping for her banim, refused to be comforted for her banim, because they were no more [see OJBC Mt.2:18].
Names of God Bible   
This is what Yahweh says: A sound is heard in Ramah, the sound of crying in bitter grief. Rachel is crying for her children. She refuses to be comforted, because they are dead.
Modern English Version   
Thus says the Lord: A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping, Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children, because they are no more.
Easy-to-Read Version   
This is what the Lord says: “A sound is heard in Ramah— bitter crying and great sadness. Rachel cries for her children, and she refuses to be comforted, because her children are gone.”
International Children’s Bible   
This is what the Lord says: “A sound was heard in Ramah. It was painful crying and much sadness. Rachel cries for her children. And she cannot be comforted, because her children are dead!”
Lexham English Bible   
Thus says Yahweh, “A voice is heard in Ramah, lamentation, the weeping of bitterness. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted because of her children, for they are no more.”
New International Version - UK   
This is what the Lord says: ‘A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.’