Home Master Index
←Prev   Jeremiah 45:3   Next→ 



Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
אמרת אוי נא לי כי יסף יהוה יגון על מכאבי יגעתי באנחתי ומנוחה לא מצאתי
Hebrew - Transliteration via code library   
Amrt Avy nA ly ky ysp yhvh ygvn `l mkAby yg`ty bAnKHty vmnvKHh lA mTSAty

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
dixisti vae misero mihi quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo laboravi in gemitu meo et requiem non inveni

King James Variants
American King James Version   
You did say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
King James 2000 (out of print)   
You did say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
King James Bible (Cambridge, large print)   
Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
Authorized (King James) Version   
Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
New King James Version   
‘You said, “Woe is me now! For the Lord has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest.” ’
21st Century King James Version   
Thou didst say, ‘Woe is me now! For the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.’

Other translations
American Standard Version   
Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
Darby Bible Translation   
Thou didst say, Woe unto me! for Jehovah hath added grief to my sorrow; I am weary with my sighing, and I find no rest.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
Thou hast said: Woe is me, wretch that I am, for the Lord hath added sorrow to my sorrow: I am wearied with my groans, and I find no rest.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
English Standard Version Journaling Bible   
You said, ‘Woe is me! For the LORD has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.’
God's Word   
You said, 'I'm so miserable! The LORD has added grief to my pain. I'm worn out from groaning. I can't find any rest.'
Holman Christian Standard Bible   
'You have said, "Woe is me, because the LORD has added misery to my pain! I am worn out with groaning and have found no rest."'
International Standard Version   
You have said, "How terrible for me, for the LORD has added sorrow to my pain. I'm weary with my groaning, and I haven't found rest."'
NET Bible   
You have said, "I feel so hopeless! For the LORD has added sorrow to my suffering. I am worn out from groaning. I can't find any rest."'"
New American Standard Bible   
'You said, "Ah, woe is me! For the LORD has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning and have found no rest."'
New International Version   
You said, 'Woe to me! The LORD has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.'
New Living Translation   
You have said, 'I am overwhelmed with trouble! Haven't I had enough pain already? And now the LORD has added more! I am worn out from sighing and can find no rest.'
Webster's Bible Translation   
Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
The World English Bible   
You said, Woe is me now! for Yahweh has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
EasyEnglish Bible   
You said, “I have terrible trouble! I have a lot of pain, and the Lord has also made me very sad. I am so upset that I have become very weak. I cannot rest at all.”
Young‘s Literal Translation   
`Thou hast said, Wo to me, now, for Jehovah hath added sorrow to my pain, I have been wearied with my sighing, and rest I have not found.
New Life Version   
‘You said, “O, it is bad for me! For the Lord has added sorrow to my pain. I am tired from crying inside myself, and have found no rest.”’”
The Voice Bible   
He heard you when you cried out, “Oh my, what pain I am in! As if I weren’t hurting enough, the Eternal has piled on even more sorrow. I am so tired from groaning; I can find no rest.”
Living Bible   
You have said, Woe is me! Don’t I have troubles enough already? And now the Lord has added more! I am weary of my own sighing and I find no rest.
New Catholic Bible   
You said, “Woe is me, for the Lord has added further grief to my pain. I am exhausted from groaning, and I can find no respite.”
Legacy Standard Bible   
‘You said, “Ah, woe is me! For Yahweh has added sorrow to my pain; I am weary with my sighing and have found no rest.”’
Jubilee Bible 2000   
Thou didst say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I have found no rest.
Christian Standard Bible   
‘You have said, “Woe is me, because the Lord has added misery to my pain! I am worn out with groaning and have found no rest.”’
Amplified Bible © 1954   
You said, Woe is me now! For the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning and sighing and I find no rest.
New Century Version   
You have said, ‘How terrible it is for me! The Lord has given me sorrow along with my pain. I am tired because of my suffering and cannot rest.’”
The Message   
“These are the words of God, the God of Israel, to you, Baruch. You say, ‘These are bad times for me! It’s one thing after another. God is piling on the pain. I’m worn out and there’s no end in sight.’
Evangelical Heritage Version ™   
You said, “Woe is me! The Lord has added sorrow to my pain. I am worn out with groaning and I have found no rest.”
New Revised Standard Version Catholic Edition   
You said, “Woe is me! The Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.”
Good News Translation®   
you are saying, ‘I give up! The Lord has added sorrow to my troubles. I am worn out from groaning, and I can't find any rest!’
Wycliffe Bible   
Thou saidest, Woe to me (a) wretch, for the Lord (hath) increased sorrow to my sorrow; I travailed in my wailing, and I found not rest (I laboured in my wailing/I am wearied from my wailing, and I could not find any rest).
Contemporary English Version   
You are moaning and blaming me, the Lord, for your troubles and sorrow, and for being so tired that you can't even rest.
Revised Standard Version Catholic Edition   
You said, ‘Woe is me! for the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.’
New Revised Standard Version Updated Edition   
You said, “Woe is me! The Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.”
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
You said, ‘Woe is me! The Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.’
Common English Bible © 2011   
You have said, “I can’t take it anymore! The Lord has added sorrow to my pain. I’m worn out from groaning and can find no rest.”
Amplified Bible © 2015   
‘You said, “Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning and sighing and I find no rest.”’
English Standard Version Anglicised   
You said, ‘Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.’
New American Bible (Revised Edition)   
You said, “Woe is me! the Lord has added grief to my pain. I have worn myself out with groaning; rest eludes me.”
New American Standard Bible   
‘You said, “Oh, woe to me! For the Lord has added grief to my pain; I am weary with my groaning and have found no rest.”’
The Expanded Bible   
You have said, ‘·How terrible it is for [Woe is] me! The Lord has given me sorrow along with my pain. I am tired because of my ·suffering [groaning] and cannot rest.’”
Tree of Life Version   
‘Oy to me now! For Adonai has added sorrow to my pain. I am worn out with my groaning, and I find no rest.’”
Revised Standard Version   
You said, ‘Woe is me! for the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.’
New International Reader's Version   
‘You have said, “How terrible it is for me! The Lord has added sorrow to my pain. I’m worn out from all my groaning. I can’t find any rest.” ’
BRG Bible   
Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
Complete Jewish Bible   
‘Woe to me now! Adonai has compounded my pain with sorrow, I am weary from groaning, and I can find no relief!’
New Revised Standard Version, Anglicised   
You said, ‘Woe is me! The Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.’
Orthodox Jewish Bible   
Thou didst say, Oy to me now! For Hashem hath added sorrow to my machovim (sorrows); I am worn out in my groaning, and I find no menuchah.
Names of God Bible   
You said, ‘I’m so miserable! Yahweh has added grief to my pain. I’m worn out from groaning. I can’t find any rest.’
Modern English Version   
You said, “Alas, woe is me! For the Lord has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest.”
Easy-to-Read Version   
‘Baruch, you have said, “It is very bad for me. The Lord has given me sorrow along with my pain. I am very tired. I am worn out because of my suffering. I cannot find rest.”
International Children’s Bible   
Baruch, you have said, ‘How terrible it is for me! The Lord has given me sorrow along with my pain. I am tired because of my suffering. I cannot rest.’”
Lexham English Bible   
‘You said, “Woe please to me, for Yahweh has added sorrow to my pain. I am weary in my groaning and I do not find rest.”’
New International Version - UK   
You said, “Woe to me! The Lord has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.”