Home Master Index
←Prev   Jeremiah 49:23   Next→ 



Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
לדמשק בושה חמת וארפד--כי שמעה רעה שמעו נמגו בים דאגה השקט לא יוכל
Hebrew - Transliteration via code library   
ldmSHq bvSHh KHmt vArpd--ky SHm`h r`h SHm`v nmgv bym dAgh hSHqt lA yvkl

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
ad Damascum confusa est Emath et Arfad quia auditum pessimum audierunt turbati sunt in mari sollicitudine quiescere non potuit

King James Variants
American King James Version   
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
King James 2000 (out of print)   
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
King James Bible (Cambridge, large print)   
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
Authorized (King James) Version   
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
New King James Version   
Against Damascus. “Hamath and Arpad are shamed, For they have heard bad news. They are fainthearted; There is trouble on the sea; It cannot be quiet.
21st Century King James Version   
Concerning Damascus: “Hamath is confounded, and Arpad, for they have heard evil tidings; they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.

Other translations
American Standard Version   
Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
Darby Bible Translation   
Concerning Damascus. Hamath is put to shame, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is distress on the sea; it cannot be quiet.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
Against Damascus. Emath is confounded and Arphad: for they have heard very bad tidings, they are troubled as in the sea: through care they could not rest.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
Of Damascus. Hamath is ashamed, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
English Standard Version Journaling Bible   
Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet.
God's Word   
This is a message about Damascus. "Hamath and Arpad are worried because they heard the bad news. They melt in fear. They are troubled like a sea that can't be calmed.
Holman Christian Standard Bible   
About Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report and are agitated; in the sea there is anxiety that cannot be calmed.
International Standard Version   
To Damascus: "Hamath and Arpad will be humiliated. Their courage melts because they have heard bad news. There is anxiety like the sea that cannot be calmed.
NET Bible   
The LORD spoke about Damascus. "The people of Hamath and Arpad will be dismayed because they have heard bad news. Their courage will melt away because of worry. Their hearts will not be able to rest.
New American Standard Bible   
Concerning Damascus. "Hamath and Arpad are put to shame, For they have heard bad news; They are disheartened. There is anxiety by the sea, It cannot be calmed.
New International Version   
Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.
New Living Translation   
This message was given concerning Damascus. This is what the LORD says: "The towns of Hamath and Arpad are struck with fear, for they have heard the news of their destruction. Their hearts are troubled like a wild sea in a raging storm.
Webster's Bible Translation   
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are faint-hearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
The World English Bible   
Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news, they are melted away: there is sorrow on the sea; it can't be quiet.
EasyEnglish Bible   
The Lord gave this message about Damascus: ‘The people of Hamath and Arpad will hear bad news. It will cause them to be upset. They will no longer feel brave. They will not be able to rest because they are afraid.
Young‘s Literal Translation   
Concerning Damascus: Ashamed hath been Hamath and Arpad, For an evil report they have heard, They have been melted, in the sea [is] sorrow, To be quiet it is not able.
New Life Version   
About Damascus, He says, “Hamath and Arpad are troubled, for they have heard bad news. Their hearts have become weak. They are troubled like the sea which cannot be quiet.
The Voice Bible   
Here now is an oracle concerning Damascus. Eternal One: The towns of Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard bad news: doom is coming! They are distressed, troubled, and unsettled like the swirling sea.
Living Bible   
The cities of Hamath and Arpad are stricken with fear, for they have heard the news of their doom. Their hearts are troubled like a wild sea in a raging storm.
New Catholic Bible   
Concerning Damascus: Hamath and Arpad are deeply troubled, for they have heard distressing news. In their concern, they are filled with anxiety, tossed about like the sea that cannot be calmed.
Legacy Standard Bible   
Concerning Damascus. “Hamath and Arpad are put to shame, For they have heard a bad report; They are melting away. There is anxiety by the sea, It cannot be quieted.
Jubilee Bible 2000   
Concerning Damascus. Hamath is con­founded, and Arpad, for they have heard bad news; they have melted in waters of feebleness; they cannot be reassured.
Christian Standard Bible   
About Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report and are agitated, like the anxious sea that cannot be calmed.
Amplified Bible © 1954   
Concerning and against Damascus [in Syria]: Hamath and Arpad are confounded and put to shame, for they have heard bad news; they are fainthearted and wasting away; there is trouble and anxiety [like] on a [storm-tossed] sea which cannot rest.
New Century Version   
This message is to the city of Damascus: “The towns of Hamath and Arpad are put to shame, because they have heard bad news. They are discouraged. They are troubled like the tossing sea.
The Message   
The Message on Damascus: “Hamath and Arpad will be in shock when they hear the bad news. Their hearts will melt in fear as they pace back and forth in worry. The blood will drain from the face of Damascus as she turns to flee. Hysterical, she’ll fall to pieces, disabled, like a woman in childbirth. And now how lonely—bereft, abandoned! The once famous city, the once happy city. Her bright young men dead in the streets, her brave warriors silent as death. On that day”—Decree of God-of-the-Angel-Armies— “I’ll start a fire at the wall of Damascus that will burn down all of Ben-hadad’s forts.”
Evangelical Heritage Version ™   
Concerning Damascus: Hamath and Arpad are troubled, for they have heard bad news. They melt in fear. Like a troubled sea, they cannot find rest.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
Concerning Damascus. Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet.
Good News Translation®   
This is what the Lord said about Damascus: “The people in the cities of Hamath and Arpad are worried and troubled because they have heard bad news. Anxiety rolls over them like a sea, and they cannot rest.
Wycliffe Bible   
To Damascus. Hamath is shamed, and Arpad, for they heard a full wicked hearing; they were troubled in the sea, for anguish they might not have rest. (About Damascus. Hamath and Arpad be confused, for they heard a very wicked report; they were troubled like a restless sea, they could not take rest from their anguish.)
Contemporary English Version   
The Lord says about Damascus: The towns of Hamath and Arpad have heard your bad news. They have lost hope, and worries roll over them like ocean waves.
Revised Standard Version Catholic Edition   
Concerning Damascus. “Hamath and Arpad are confounded, for they have heard evil tidings; they melt in fear, they are troubled like the sea which cannot be quiet.
New Revised Standard Version Updated Edition   
Concerning Damascus. Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear; they are troubled like the sea that cannot be quiet.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
Concerning Damascus. Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet.
Common English Bible © 2011   
Concerning Damascus: Hamath and Arpad lose heart when they hear the bad news. They are trembling with fear, like the raging sea, which can’t become quiet.
Amplified Bible © 2015   
Concerning Damascus [in Syria]. “Hamath and Arpad are perplexed and shamed, For they have heard bad news; They are disheartened; Troubled and anxious like a [storm-tossed] sea Which cannot be calmed.
English Standard Version Anglicised   
Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet.
New American Bible (Revised Edition)   
Concerning Damascus. Hamath and Arpad are shamed, for they have heard bad news; Anxious, they surge like the sea which cannot calm down.
New American Standard Bible   
Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are put to shame, For they have heard bad news; They despair. There is anxiety at the sea, It cannot be calmed.
The Expanded Bible   
This message is to the city of Damascus: “The towns of Hamath and Arpad are ·put to shame [humiliated], because they have heard ·bad [disastrous] news. They ·are discouraged [L melt; C in fear]. They are troubled like the ·tossing sea [sea that cannot be quieted].
Tree of Life Version   
About Damascus: Hamath and Arpad are ashamed, for they heard bad news, They melt away; in the sea there is trouble that cannot be quiet.
Revised Standard Version   
Concerning Damascus. “Hamath and Arpad are confounded, for they have heard evil tidings; they melt in fear, they are troubled like the sea which cannot be quiet.
New International Reader's Version   
Here is what the Lord says about Damascus. He says, “The people of Hamath and Arpad are terrified. They have heard bad news. They have lost all hope. They are troubled like the rolling sea.
BRG Bible   
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
Complete Jewish Bible   
Concerning Dammesek: “Hamat and Arpad are confused; having heard bad news, they dissolve in fear, like the churning sea, which cannot calm itself.
New Revised Standard Version, Anglicised   
Concerning Damascus. Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet.
Orthodox Jewish Bible   
Concerning Damascus: Chamat is shamed, and Arpad, for they have heard bad news; they are fainthearted; there is anxiety on the yam (sea); it cannot be quiet.
Names of God Bible   
This is a message about Damascus. “Hamath and Arpad are worried because they heard the bad news. They melt in fear. They are troubled like a sea that can’t be calmed.
Modern English Version   
Concerning Damascus: Hamath and Arpad have been humiliated, for they have heard bad news. They are faint-hearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quieted.
Easy-to-Read Version   
This message is about the city of Damascus: “The towns of Hamath and Arpad are afraid. They are afraid because they heard the bad news. They are discouraged. They are worried and afraid.
International Children’s Bible   
This message is about the city of Damascus: “The towns of Hamath and Arpad are put to shame. They are afraid because they have heard bad news. They are discouraged. They are troubled like the tossing sea.
Lexham English Bible   
Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are ashamed, for they have heard bad news; they melt. There is concern in the sea. It is not able to keep quiet.
New International Version - UK   
Concerning Damascus: ‘Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.