Home Master Index
←Prev   Jeremiah 49:24   Next→ 



Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
רפתה דמשק הפנתה לנוס ורטט החזיקה צרה וחבלים אחזתה כיולדה
Hebrew - Transliteration via code library   
rpth dmSHq hpnth lnvs vrtt hKHzyqh TSrh vKHblym AKHzth kyvldh

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
dissoluta est Damascus versa in fugam tremor adprehendit eam angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem

King James Variants
American King James Version   
Damascus is waxed feeble, and turns herself to flee, and fear has seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
King James 2000 (out of print)   
Damascus has grown feeble, and turns herself to flee, and fear has seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
King James Bible (Cambridge, large print)   
Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
Authorized (King James) Version   
Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
New King James Version   
Damascus has grown feeble; She turns to flee, And fear has seized her. Anguish and sorrows have taken her like a woman in labor.
21st Century King James Version   
Damascus is waxed feeble and turneth herself to flee, and fear hath seized on her; anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.

Other translations
American Standard Version   
Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
Darby Bible Translation   
Damascus is grown feeble: she turneth herself to flee, and terror hath seized on her; trouble and sorrows have taken hold of her as of a woman in travail.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
Damascus is undone, she is put to flight, trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken her as a woman in labour.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
English Standard Version Journaling Bible   
Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in labor.
God's Word   
The people of Damascus are weak. They turn to flee, but panic grips them. Anguish and pain grip them like a woman in labor.
Holman Christian Standard Bible   
Damascus has become weak; she has turned to run; panic has gripped her. Distress and labor pains have seized her like a woman in labor.
International Standard Version   
Damascus will become weak. She will turn to flee, but panic will seize her. Distress and anguish will take hold of her like that of a woman giving birth.
NET Bible   
The people of Damascus will lose heart and turn to flee. Panic will grip them. Pain and anguish will seize them like a woman in labor.
New American Standard Bible   
"Damascus has become helpless; She has turned away to flee, And panic has gripped her; Distress and pangs have taken hold of her Like a woman in childbirth.
New International Version   
Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor.
New Living Translation   
Damascus has become feeble, and all her people turn to flee. Fear, anguish, and pain have gripped her as they grip a woman in labor.
Webster's Bible Translation   
Damascus hath become feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
The World English Bible   
Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
EasyEnglish Bible   
The people of Damascus will become weak. They will try to run away. They will become confused because of their fear. They will feel pain like a woman who is giving birth.
Young‘s Literal Translation   
Feeble hath been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman.
New Life Version   
Damascus has become weak. She has turned to run away. Fear has taken hold of her. Pain and sorrows have taken hold of her like a woman giving birth.
The Voice Bible   
Damascus is weak and helpless; she has turned and run away. Panic grips her heart; Torment and pain have grabbed her like a woman giving birth.
Living Bible   
Damascus has become feeble, and all her people turn to flee. Fear, anguish, and sorrow have gripped her as they do women in labor.
New Catholic Bible   
Damascus has been weakened; gripped with panic, she prepares to flee. Anguish and sorrow have overwhelmed her; her pain is like that of a woman in labor.
Legacy Standard Bible   
Damascus has become limp in their hands; She has turned away to flee, And panic has taken hold of her; Distress and pangs have seized her Like a woman in childbirth.
Jubilee Bible 2000   
Damascus is waxed feeble and turns herself to flee, and fear has seized on her; anguish and sorrows have taken her as a woman in travail.
Christian Standard Bible   
Damascus has become weak; she has turned to run; panic has gripped her. Distress and labor pains have seized her like a woman in labor.
Amplified Bible © 1954   
Damascus has become feeble; she has turned to flee, and terror and panic have seized her; anguish and sorrow have taken hold of her, like a woman in childbirth.
New Century Version   
The city of Damascus has become weak. The people want to run away; they are ready to panic. The people feel pain and suffering, like a woman giving birth to a baby.
The Message   
The Message on Damascus: “Hamath and Arpad will be in shock when they hear the bad news. Their hearts will melt in fear as they pace back and forth in worry. The blood will drain from the face of Damascus as she turns to flee. Hysterical, she’ll fall to pieces, disabled, like a woman in childbirth. And now how lonely—bereft, abandoned! The once famous city, the once happy city. Her bright young men dead in the streets, her brave warriors silent as death. On that day”—Decree of God-of-the-Angel-Armies— “I’ll start a fire at the wall of Damascus that will burn down all of Ben-hadad’s forts.”
Evangelical Heritage Version ™   
Damascus has become feeble. She turns to flee. Panic has seized her. Anguish and sorrows have taken hold of her, like those of a woman in labor.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in labor.
Good News Translation®   
The people of Damascus are weak and have fled in terror. They are in pain and misery like a woman in labor.
Wycliffe Bible   
Damascus was discomforted, it was turned into flight; trembling took it, anguishes and sorrows held it, as a woman travailing of child (like a woman in labour/like a woman giving birth).
Contemporary English Version   
You people of Damascus have lost your courage, and in panic you turn to run, gripped by fear and pain.
Revised Standard Version Catholic Edition   
Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
New Revised Standard Version Updated Edition   
Damascus has become feeble; she turned to flee, and panic seized her; anguish and pangs seize her, as of a woman in labor.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in labour.
Common English Bible © 2011   
Damascus staggers about; she tries to flee, but panic overwhelms her. She’s gripped by anguish and pain, like a woman in labor.
Amplified Bible © 2015   
“Damascus has become helpless; She has turned away to flee, Terror (panic) has seized her; Anguish and distress have gripped her Like a woman in childbirth.
English Standard Version Anglicised   
Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in labour.
New American Bible (Revised Edition)   
Damascus loses heart, turns to flee; panic has seized it. Distress and pangs take hold, like the pain of a woman in labor.
New American Standard Bible   
Damascus has become helpless; She has turned away to flee, And panic has gripped her; Distress and labor pains have seized her Like a woman in childbirth.
The Expanded Bible   
The city of Damascus has become weak. The people ·want to run away [turn to flee]; ·they are ready to panic [panic seized them]. ·The people feel pain and suffering [L Anguish and distress have grabbed them], like a woman ·giving birth to a baby [in labor; 48:41; 49:22; 50:43].
Tree of Life Version   
Damascus has become feeble. She turns away to flee, panic grips her, anguish and pangs have seized her, like a woman in travail.
Revised Standard Version   
Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
New International Reader's Version   
The people of Damascus have become weak. They have turned to run away. Panic has taken hold of them. Suffering and pain have taken hold of them. Their pain is like the pain of a woman having a baby.
BRG Bible   
Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
Complete Jewish Bible   
Dammesek, weakened, turns to flee; trembling has seized her; anguish and pain take hold of her like the pains of a woman in labor.
New Revised Standard Version, Anglicised   
Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in labour.
Orthodox Jewish Bible   
Damascus has grown feeble, and turneth herself to flee, and fear hath gripped her; anguish and chavalim (pains) have taken her, as a woman in travail.
Names of God Bible   
The people of Damascus are weak. They turn to flee, but panic grips them. Anguish and pain grip them like a woman in labor.
Modern English Version   
Damascus has become helpless; she has turned away to flee, and panic has seized her. Anguish and sorrows have seized her as a woman in labor.
Easy-to-Read Version   
The city of Damascus has become weak. The people want to run away. They are ready to panic. They are overcome with fear and pain, like a woman giving birth.
International Children’s Bible   
The city of Damascus has become weak. The people want to run away. The people are ready to panic. The people feel pain and suffering like a woman having a baby.
Lexham English Bible   
Damascus has grown slack. She has turned away to flee and panic. Anxiety has seized her, and labor pains have grasped her, like a woman in labor.
New International Version - UK   
Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labour.