et locutus est cum eo bona et posuit thronum eius super thronos regum qui erant post se in Babylone
And spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
And spoke kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
and spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
And he spoke kindly to him and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon.
and he spoke kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
and he spoke kindly unto him, and set his seat above the seat of the kings that were with him in Babylon.
And he spoke kindly to him, and he set his throne above the thrones of the kings that were with him in Babylon.
and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon.
And he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
He treated him well and gave him a special position higher than the other kings who were with him in Babylon.
He spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
He spoke kindly to him and gave him a seat above the seats of the other kings who were in Babylon with him.
He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
Then he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
He spoke kindly to Jehoiachin and gave him a higher place than all the other exiled kings in Babylon.
And spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
King Evil-Merodach spoke in a kind way to Jehoiachin. He gave him more honour than the other kings who were with him in Babylon.
and speaketh with him good things, and setteth his throne above the throne of the kings who [are] with him in Babylon,
He spoke to him with kindness, and gave him a seat of honor higher than the other kings who were with him in Babylon.
Babylon’s new king was good to Jehoiachin and gave him a place of honor higher than the other nations’ exiled kings in Babylon.
He spoke pleasantly to him and gave him preference over all the other kings in Babylon;
He spoke kindly to him and gave him a seat of honor above the seats of the other kings who were with him in Babylon.
and he spoke to him good words, and he set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.
and spoke kindly unto him and set his seat above the seat of the kings that were with him in Babylon
He spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
He spoke kindly to him and gave him a seat above the seats of the kings who were [captives] with him in Babylon,
Evil-Merodach spoke kindly to Jehoiachin and gave him a seat of honor above the seats of the other kings who were with him in Babylon.
When Jehoiachin king of Judah had been in exile for thirty-seven years, Evil-Merodach became king in Babylon and let Jehoiachin out of prison. This release took place on the twenty-fifth day of the twelfth month. The king treated him most courteously and gave him preferential treatment beyond anything experienced by the political prisoners held in Babylon. Jehoiachin took off his prison garb and from then on ate his meals in company with the king. The king provided everything he needed to live comfortably for the rest of his life.
He spoke kindly to him and gave him a throne higher than the thrones of the kings who were with him in Babylon.
he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the other kings who were with him in Babylon.
Evil-merodach treated him kindly and gave him a position of greater honor than he gave the other kings who were exiles with him in Babylonia.
and spake good things with him. And he setted the throne of him above the thrones of (the) kings, that were after him in Babylon, (and spoke good things to him. And he put his throne above the thrones of the other kings, who were with him in Babylon,)
Evil Merodach was kind to Jehoiachin and honored him more than any of the other kings held prisoner there.
and he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
he spoke kindly to him and gave him a seat above the seats of the other kings who were with him in Babylon.
he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the other kings who were with him in Babylon.
Awil-merodach treated Jehoiachin kindly and gave him a throne higher than those of the other kings with him in Babylon.
He spoke kindly to him and gave him a throne above the thrones of the kings who were [captives] with him in Babylon.
And he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
He spoke kindly to him and gave him a throne higher than the thrones of the other kings who were with him in Babylon.
Then he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
Evil-Merodach spoke kindly to Jehoiachin and gave him a seat of honor above the seats of the other kings who were with him in Babylon [C he honored him above other defeated vassal kings].
He spoke kindly to him and gave him a throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.
and he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
Awel-Marduk spoke kindly to Jehoiachin. He gave him a place of honor. Other kings were with Jehoiachin in Babylon. But his place was more important than theirs.
And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
He treated him with kindness and gave him a throne higher than those of the other kings there with him in Bavel.
he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the other kings who were with him in Babylon.
And spoke kindly unto him, and set his throne above the kisse of the melachim that were with him in Babylon,
He treated him well and gave him a special position higher than the other kings who were with him in Babylon.
and spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.
Evil Merodach spoke kindly to Jehoiachin. He gave Jehoiachin a place of honor higher than the other kings who were with him in Babylon.
Evil-Merodach spoke kindly to Jehoiachin. He gave Jehoiachin a seat of honor. It was above the seats of the other kings who were with him in Babylon.
Then he spoke with him kindly and gave his seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
He spoke kindly to him and gave him a seat of honour higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!