quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from my eyes.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from my eyes.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Because it did not shut up the doors of my mother’s womb, Nor hide sorrow from my eyes.
because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, Nor hid trouble from mine eyes.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes.
because it did not shut the doors of the womb [from which I came] or hide my eyes from trouble.
For that night did not shut the doors of my mother's womb, and hide sorrow from my eyes.
"Because that night refused to shut the doors of my mother's womb; it failed to keep me from seeing this trouble.
because it did not shut the doors of my mother's womb on me, nor did it hide trouble from my eyes!
Because it did not shut the opening of my mother's womb, Or hide trouble from my eyes.
for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
Curse that day for failing to shut my mother's womb, for letting me be born to see all this trouble.
Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
because it didn't shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
I curse that day because it allowed me to be born. It brought me into a life of trouble.
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
Because it did not keep my mother from giving birth to me, or hide trouble from my eyes.
Because it neither closed the door of my mother’s womb nor covered my eyes to these sorrows.
Curse it for its failure to shut my mother’s womb, for letting me be born to come to all this trouble.
because it refused to shut the doors of the womb of my mother who bore me and shield my eyes from sorrow.
Because it did not shut the opening of my mother’s body, Or hide trouble from my eyes.
because it did not shut up the doors of my mother’s womb nor hide the misery from my eyes.
For that night did not shut the doors of my mother’s womb, and hide sorrow from my eyes.
Because it shut not the doors of my mother’s womb nor hid sorrow and trouble from my eyes.
because it allowed me to be born and did not hide trouble from my eyes.
“Obliterate the day I was born. Blank out the night I was conceived! Let it be a black hole in space. May God above forget it ever happened. Erase it from the books! May the day of my birth be buried in deep darkness, shrouded by the fog, swallowed by the night. And the night of my conception—the devil take it! Rip the date off the calendar, delete it from the almanac. Oh, turn that night into pure nothingness— no sounds of pleasure from that night, ever! May those who are good at cursing curse that day. Unleash the sea beast, Leviathan, on it. May its morning stars turn to black cinders, waiting for a daylight that never comes, never once seeing the first light of dawn. And why? Because it released me from my mother’s womb into a life with so much trouble.
because it did not shut the doors of my mother’s womb, and it did not hide trouble from my eyes.
because it did not shut the doors of my mother’s womb, and hide trouble from my eyes.
Curse that night for letting me be born, for exposing me to trouble and grief.
For it closed not (up) the doors of the womb, that bare me, neither it took away evil from mine eyes.
because it let me be born into a world of trouble.
because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes.
because it did not shut the doors of my mother’s womb and hide trouble from my eyes.
because it did not shut the doors of my mother’s womb, and hide trouble from my eyes.
because it didn’t close the doors of my mother’s womb, didn’t hide trouble from my eyes.
Because it did not shut the doors of my mother’s womb, Nor hide trouble from my eyes.
because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
Because it did not keep shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble!
Because it did not shut the opening of my mother’s womb, Or hide trouble from my eyes.
because it ·allowed me to be born [L did not shut the doors of my (mother’s) womb] and did not hide trouble from my eyes.
For it did not shut the doors of the womb on me, nor did it hide trouble from my eyes.
because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes.
It didn’t keep my mother from letting me be born. It didn’t keep my eyes from seeing trouble.
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
“If I had been stillborn, if I had died at birth,
because it did not shut the doors of my mother’s womb, and hide trouble from my eyes.
Because it shut not up the dalatot of my mother’s womb, nor hid amal (tzoros) from mine eyes.
because it did not shut the doors of the womb from which I came or hide my eyes from trouble.
because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes.
I wish it had stopped me from being born and kept me from seeing all these troubles.
This is because it allowed me to be born. That day did not hide trouble from my eyes.
because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!