Home Master Index
←Prev   Job 31:34   Next→ 



Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח
Hebrew - Transliteration via code library   
ky A`rvTS hmvn rbh-- vbvz-mSHpKHvt yKHtny vAdm lA-ATSA ptKH

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium

King James Variants
American King James Version   
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
King James 2000 (out of print)   
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
King James Bible (Cambridge, large print)   
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Authorized (King James) Version   
did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
New King James Version   
Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door—
21st Century King James Version   
did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence and went not out of the door?

Other translations
American Standard Version   
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
Darby Bible Translation   
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door--
English Standard Version Journaling Bible   
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
God's Word   
because I dreaded the large, noisy crowd and because the contempt of the [local] mobs terrified me so that I kept quiet and didn't go outside....
Holman Christian Standard Bible   
because I greatly feared the crowds, and the contempt of the clans terrified me, so I grew silent and would not go outside?
International Standard Version   
Have I feared large crowds? Has my family's contempt ever terrified me so that I remained silent and wouldn't go outside?"
NET Bible   
because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors--
New American Standard Bible   
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?
New International Version   
because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside--
New Living Translation   
Have I feared the crowd or the contempt of the masses, so that I kept quiet and stayed indoors?
Webster's Bible Translation   
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
The World English Bible   
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn't go out of the door--
EasyEnglish Bible   
I am not afraid of what people think about me. Even if a great crowd of people speak against me, I do not stay inside my house and keep quiet.
Young‘s Literal Translation   
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
New Life Version   
because I was afraid of all the people, and of families who hated me? Did I keep quiet and not go out of the door?
The Voice Bible   
(Because of my fear of the opinions of the crowd or my fright at the disdain of my family) And kept silent hiding indoors away from all possible discovery of flaws;
Living Bible   
fearing the crowd and its contempt so that I refused to acknowledge my sin and do not go out of my way to help others—
New Catholic Bible   
because I feared the gossip that would ensue, and I was terrified at the scorn of the multitude? If so, then I would have remained silent and not ventured out of doors.
Legacy Standard Bible   
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And I kept silent and did not go out of doors—
Jubilee Bible 2000   
if I feared a great multitude or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and did not go out of the door?
Christian Standard Bible   
because I greatly feared the crowds and because the contempt of the clans terrified me, so I grew silent and would not go outside?
Amplified Bible © 1954   
Because I feared the great multitude and the contempt of families terrified me so that I kept silence and did not go out of the door—
New Century Version   
I was not so afraid of the crowd that I kept quiet and stayed inside because I feared being hated by other families.
The Message   
“Didn’t those who worked for me say, ‘He fed us well. There were always second helpings’? And no stranger ever had to spend a night in the street; my doors were always open to travelers. Did I hide my sin the way Adam did, or conceal my guilt behind closed doors Because I was afraid what people would say, fearing the gossip of the neighbors so much That I turned myself into a recluse? You know good and well that I didn’t.
Evangelical Heritage Version ™   
because I was frightened of the crowd, and the contempt of the clans filled me with terror, so that I was silent and I did not go out of a door—
New Revised Standard Version Catholic Edition   
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
Good News Translation®   
I have never feared what people would say; I have never kept quiet or stayed indoors because I feared their scorn.
Wycliffe Bible   
if I dreaded at [the] full great multitude, and if despising of neighbours made me afeared; and not more, (that) I was still, and went not out of the door; (if I feared all the people, or if the despising of my neighbours made me afraid; and not only that, but if I held my peace, and did not even go out the door;)
Contemporary English Version   
And the fear of public disgrace never forced me to keep silent about what I had done.
Revised Standard Version Catholic Edition   
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
New Revised Standard Version Updated Edition   
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence and did not go out of doors—
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
Common English Bible © 2011   
because I feared the large crowd; the clan’s contempt frightened me; I was quiet and didn’t venture outside.
Amplified Bible © 2015   
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence and did not acknowledge my sin and did not go out of the door?
English Standard Version Anglicised   
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
New American Bible (Revised Edition)   
Because I feared the great multitude and the scorn of the clans terrified me— then I should have remained silent, and not come out of doors!
New American Standard Bible   
Because I feared the great multitude And the contempt of families terrified me, And I kept silent and did not go out of doors?
The Expanded Bible   
I was not so afraid of the crowd [large multitude] that I kept quiet and ·stayed inside [L did not go out the door] because I feared being ·hated [held in contempt] by other families.
Tree of Life Version   
because I feared a great multitude, and the contempt of clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside.
Revised Standard Version   
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
New International Reader's Version   
I was never afraid of the crowd. I never worried that my relatives might hate me. I didn’t have to keep quiet or stay inside.
BRG Bible   
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Complete Jewish Bible   
from fear of general gossip or dread of some family’s contempt. keeping silent and not going outdoors —
New Revised Standard Version, Anglicised   
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
Orthodox Jewish Bible   
Did I fear a great multitude, or did the contempt of mishpekhot terrify me, that I kept silence, and went not out of doors?
Names of God Bible   
because I dreaded the large, noisy crowd and because the contempt of the local mobs terrified me so that I kept quiet and didn’t go outside. . . .
Modern English Version   
did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, so that I kept silence, and did not go out of the door?
Easy-to-Read Version   
I was never so afraid of what people might say or of making enemies that I kept my sins secret and avoided going out.
International Children’s Bible   
I was not so afraid of the crowd. I did not keep quiet and stay inside because I feared being hated by other families.
Lexham English Bible   
because I dreaded the great multitude, and the contempt of clans terrified me, so that I kept quiet, I did not go out of the doorway?
New International Version - UK   
because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside –