Home Master Index
←Prev   Jonah 4:2   Next→ 



Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
ויתפלל אל יהוה ויאמר אנה יהוה הלוא זה דברי עד היותי על אדמתי--על כן קדמתי לברח תרשישה כי ידעתי כי אתה אל חנון ורחום ארך אפים ורב חסד ונחם על הרעה
Hebrew - Transliteration via code library   
vytpll Al yhvh vyAmr Anh yhvh hlvA zh dbry `d hyvty `l Admty--`l kn qdmty lbrKH trSHySHh ky yd`ty ky Ath Al KHnvn vrKHvm Ark Apym vrb KHsd vnKHm `l hr`h

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
et oravit ad Dominum et dixit obsecro Domine numquid non hoc est verbum meum cum adhuc essem in terra mea propter hoc praeoccupavi ut fugerem in Tharsis scio enim quia tu Deus clemens et misericors es patiens et multae miserationis et ignoscens super malitia

King James Variants
American King James Version   
And he prayed to the LORD, and said, I pray you, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before to Tarshish: for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repent you of the evil.
King James 2000 (out of print)   
And he prayed unto the LORD, and said, I pray you, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and you relent from the destruction.
King James Bible (Cambridge, large print)   
And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.
Authorized (King James) Version   
And he prayed unto the Lord, and said, I pray thee, O Lord, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.
New King James Version   
So he prayed to the Lord, and said, “Ah, Lord, was not this what I said when I was still in my country? Therefore I fled previously to Tarshish; for I know that You are a gracious and merciful God, slow to anger and abundant in lovingkindness, One who relents from doing harm.
21st Century King James Version   
And he prayed unto the Lord and said, “I pray Thee, O Lord, was not this what I said when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish; for I knew that Thou art a gracious God and merciful, slow to anger and of great kindness, and repentest of the evil.

Other translations
American Standard Version   
And he prayed unto Jehovah, and said, I pray thee, O Jehovah, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I hasted to flee unto Tarshish; for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and repentest thee of the evil.
Darby Bible Translation   
And he prayed unto Jehovah, and said, Ah, Jehovah, was not this my saying when I was yet in my country? Therefore I was minded to flee at first unto Tarshish; for I knew that thou art a gracious �God, and merciful, slow to anger, and of great loving-kindness, and repentest thee of the evil.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
And he prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, is not this what I said, when I was yet in my own country? therefore I went before to flee into Tharsis: for I know that thou art a gracious and merciful God, patient, and of much compassion, and easy to forgive evil.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I hasted to flee unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and full of compassion, slow to anger, and plenteous in mercy, and repentest thee of the evil.
English Standard Version Journaling Bible   
And he prayed to the LORD and said, “O LORD, is not this what I said when I was yet in my country? That is why I made haste to flee to Tarshish; for I knew that you are a gracious God and merciful, slow to anger and abounding in steadfast love, and relenting from disaster.
God's Word   
So he prayed to the LORD, "LORD, isn't this what I said would happen when I was still in my own country? That's why I tried to run to Tarshish in the first place. I knew that you are a merciful and compassionate God, patient, and always ready to forgive and to reconsider your threats of destruction.
Holman Christian Standard Bible   
He prayed to the LORD: "Please, LORD, isn't this what I said while I was still in my own country? That's why I fled toward Tarshish in the first place. I knew that You are a merciful and compassionate God, slow to become angry, rich in faithful love, and One who relents from sending disaster.
International Standard Version   
So he prayed to the LORD, "LORD, isn't this what I said while I was still in my home country? That's why I fled previously to Tarshish, because I knew you're a compassionate God, slow to anger, overflowing with gracious love, and reluctant to send trouble.
NET Bible   
He prayed to the LORD and said, "Oh, LORD, this is just what I thought would happen when I was in my own country. This is what I tried to prevent by attempting to escape to Tarshish!--because I knew that you are gracious and compassionate, slow to anger and abounding in mercy, and one who relents concerning threatened judgment.
New American Standard Bible   
He prayed to the LORD and said, "Please LORD, was not this what I said while I was still in my own country? Therefore in order to forestall this I fled to Tarshish, for I knew that You are a gracious and compassionate God, slow to anger and abundant in lovingkindness, and one who relents concerning calamity.
New International Version   
He prayed to the LORD, "Isn't this what I said, LORD, when I was still at home? That is what I tried to forestall by fleeing to Tarshish. I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger and abounding in love, a God who relents from sending calamity.
New Living Translation   
So he complained to the LORD about it: "Didn't I say before I left home that you would do this, LORD? That is why I ran away to Tarshish! I knew that you are a merciful and compassionate God, slow to get angry and filled with unfailing love. You are eager to turn back from destroying people.
Webster's Bible Translation   
And he prayed to the LORD, and said, I pray thee, O LORD was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before to Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest of the evil.
The World English Bible   
He prayed to Yahweh, and said, "Please, Yahweh, wasn't this what I said when I was still in my own country? Therefore I hurried to flee to Tarshish, for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and you relent of doing harm.
EasyEnglish Bible   
He prayed to the Lord. He said, ‘Lord, this is what I thought would happen when I was still at home. So I decided to run away to Tarshish, so that you could not be kind to the people of Nineveh. I know that you are a God who is very kind and you forgive people. You do not become angry quickly. You always show your faithful love for people. Even when you have said that you will punish people, you decide that you will not do it.
Young‘s Literal Translation   
and he prayeth unto Jehovah, and he saith, `I pray Thee, O Jehovah, is not this my word while I was in mine own land -- therefore I was beforehand to flee to Tarshish -- that I have known that Thou [art] a God, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in kindness, and repenting of evil?
New Life Version   
He prayed to the Lord and said, “O Lord, is this not what I said You would do while still in my own country? That is why I ran away to Tarshish. For I knew that You are a kind and loving God Who shows pity. I knew that You are slow to anger and are filled with loving-kindness, always ready to change Your mind and not punish.
The Voice Bible   
So he prayed to the Eternal. Jonah: Eternal One, isn’t this what I said would happen when I was still in my own country? This is exactly the reason I ran away to Tarshish in the first place. I know how You are! I know that You are not like other gods, that You are full of grace and compassion, that it takes a lot to make You angry, and that Your loyal love is so great that You are always ready to relent from inflicting misery.
Living Bible   
He complained to the Lord about it: “This is exactly what I thought you’d do, Lord, when I was there in my own country and you first told me to come here. That’s why I ran away to Tarshish. For I knew you were a gracious God, merciful, slow to get angry, and full of kindness; I knew how easily you could cancel your plans for destroying these people.
New Catholic Bible   
Praying to the Lord, he said, “Lord, isn’t this exactly what I predicted when I was still in my own country? That is why in the beginning I fled to Tarshish. I knew that you are a gracious and compassionate God, who is slow to anger, abounding in mercy, and ready to relent from inflicting punishment.
Legacy Standard Bible   
And he prayed to Yahweh and said, “Ah! O Yahweh, was not this my word to myself while I was still in my own land? Therefore I went ahead to flee to Tarshish, for I knew that You are a gracious and compassionate God, slow to anger and abundant in lovingkindness, and one who relents concerning evil.
Jubilee Bible 2000   
And he prayed unto the LORD and said, I pray thee, O LORD, was this not what I said when I was yet in my country? Therefore I hastened to flee unto Tarshish, for I knew that thou art a gracious God and full of compassion, slow to anger, and of great mercy, and dost repent when thou art come to take punishment.
Christian Standard Bible   
He prayed to the Lord, “Please, Lord, isn’t this what I said while I was still in my own country? That’s why I fled toward Tarshish in the first place. I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger, abounding in faithful love, and one who relents from sending disaster.
Amplified Bible © 1954   
And he prayed to the Lord and said, I pray You, O Lord, is not this just what I said when I was still in my country? That is why I fled to Tarshish, for I knew that You are a gracious God and merciful, slow to anger and of great kindness, and [when sinners turn to You and meet Your conditions] You revoke the [sentence of] evil against them.
New Century Version   
He prayed to the Lord, “When I was still in my own country this is what I said would happen, and that is why I quickly ran away to Tarshish. I knew that you are a God who is kind and shows mercy. You don’t become angry quickly, and you have great love. I knew you would choose not to cause harm.
The Message   
Jonah was furious. He lost his temper. He yelled at God, “God! I knew it—when I was back home, I knew this was going to happen! That’s why I ran off to Tarshish! I knew you were sheer grace and mercy, not easily angered, rich in love, and ready at the drop of a hat to turn your plans of punishment into a program of forgiveness!
Evangelical Heritage Version ™   
He prayed to the Lord, “Lord, wasn’t this exactly what I said when I was still in my own country? That is why I previously fled to Tarshish, because I knew that you are a gracious and merciful God, slow to anger and abounding in mercy, and you relent from sending disaster.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
He prayed to the Lord and said, “O Lord! Is not this what I said while I was still in my own country? That is why I fled to Tarshish at the beginning; for I knew that you are a gracious God and merciful, slow to anger, and abounding in steadfast love, and ready to relent from punishing.
Good News Translation®   
So he prayed, “Lord, didn't I say before I left home that this is just what you would do? That's why I did my best to run away to Spain! I knew that you are a loving and merciful God, always patient, always kind, and always ready to change your mind and not punish.
Wycliffe Bible   
And he prayed to the Lord, and said, Lord, I beseech, whether this is not my word, when I was yet in my land? For this thing I purposed for to flee into Tarshish; for I know, that thou, God, art meek and merciful, patient, and of much merciful doing, and forgiving of malice. (And he prayed to the Lord, and said, Lord, I beseech thee, was this not just what I said would happen, when I was still in my own land? For this very reason I fled to Tarshish; for I knew, that thou, God, art humble and merciful, patient, and of much merciful doing, and forgiving of malice.)
Contemporary English Version   
So he prayed: Our Lord, I knew from the very beginning that you wouldn't destroy Nineveh. That's why I left my own country and headed for Spain. You are a kind and merciful God, and you are very patient. You always show love, and you don't like to punish anyone.
Revised Standard Version Catholic Edition   
And he prayed to the Lord and said, “I pray thee, Lord, is not this what I said when I was yet in my country? That is why I made haste to flee to Tarshish; for I knew that thou art a gracious God and merciful, slow to anger, and abounding in steadfast love, and repentest of evil.
New Revised Standard Version Updated Edition   
He prayed to the Lord and said, “O Lord! Is not this what I said while I was still in my own country? That is why I fled to Tarshish at the beginning, for I knew that you are a gracious and merciful God, slow to anger, abounding in steadfast love, and relenting from punishment.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
He prayed to the Lord and said, ‘O Lord! Is not this what I said while I was still in my own country? That is why I fled to Tarshish at the beginning; for I knew that you are a gracious God and merciful, slow to anger, and abounding in steadfast love, and ready to relent from punishing.
Common English Bible © 2011   
He prayed to the Lord, “Come on, Lord! Wasn’t this precisely my point when I was back in my own land? This is why I fled to Tarshish earlier! I know that you are a merciful and compassionate God, very patient, full of faithful love, and willing not to destroy.
Amplified Bible © 2015   
He prayed to the Lord and said, “O Lord, is this not what I said when I was still in my country? That is why I ran to Tarshish, because I knew that You are a gracious and compassionate God, slow to anger and great in lovingkindness, and [when sinners turn to You] You revoke the [sentence of] disaster [against them].
English Standard Version Anglicised   
And he prayed to the Lord and said, “O Lord, is not this what I said when I was yet in my country? That is why I made haste to flee to Tarshish; for I knew that you are a gracious God and merciful, slow to anger and abounding in steadfast love, and relenting from disaster.
New American Bible (Revised Edition)   
He prayed to the Lord, “O Lord, is this not what I said while I was still in my own country? This is why I fled at first toward Tarshish. I knew that you are a gracious and merciful God, slow to anger, abounding in kindness, repenting of punishment.
New American Standard Bible   
Then he prayed to the Lord and said, “Please Lord, was this not what I said when I was still in my own country? Therefore in anticipation of this I fled to Tarshish, since I knew that You are a gracious and compassionate God, slow to anger and abundant in mercy, and One who relents of disaster.
The Expanded Bible   
He prayed to the Lord, “When I was still in my own country ·this is [L isn’t this…?] what I said would happen, and that is why I quickly ran away to Tarshish [1:3]. I knew that you are a God who is ·kind [gracious] and ·shows mercy [compassionate]. ·You don’t become angry quickly […slow to anger], and you ·have great love [abound in lovingkindness/mercy; Ex. 34:6–7]. I knew you would ·choose not to cause [relent from doing] harm.
Tree of Life Version   
So he prayed to Adonai and said, “Please, Lord, was not this what I said when I was still in my own country? That’s what I anticipated, fleeing to Tarshish—for I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger and full of kindness, and relenting over calamity.
Revised Standard Version   
And he prayed to the Lord and said, “I pray thee, Lord, is not this what I said when I was yet in my country? That is why I made haste to flee to Tarshish; for I knew that thou art a gracious God and merciful, slow to anger, and abounding in steadfast love, and repentest of evil.
New International Reader's Version   
He prayed to the Lord. Here is what Jonah said to him. “Lord, isn’t this exactly what I thought would happen when I was still at home? That is what I tried to prevent by running away to Tarshish. I knew that you are gracious. You are tender and kind. You are slow to get angry. You are full of love. You are a God who takes pity on people. You don’t want to destroy them.
BRG Bible   
And he prayed unto the Lord, and said, I pray thee, O Lord, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.
Complete Jewish Bible   
He prayed to Adonai, “Now, Adonai, didn’t I say this would happen, when I was still in my own country? That’s why I tried to get away to Tarshish ahead of time! I knew you were a God who is merciful and compassionate, slow to anger and rich in grace, and that you relent from inflicting punishment.
New Revised Standard Version, Anglicised   
He prayed to the Lord and said, ‘O Lord! Is not this what I said while I was still in my own country? That is why I fled to Tarshish at the beginning; for I knew that you are a gracious God and merciful, slow to anger, and abounding in steadfast love, and ready to relent from punishing.
Orthodox Jewish Bible   
And he davened unto Hashem, and said, I pray Thee, Hashem, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I was quick to flee unto Tarshish before; for I had da’as that Thou art an EL CHANNUN V’RACHUM ERECH APAYIM V’RAV CHESED and relentest Thee of the ra’ah. [SHEMOT 34:6]
Names of God Bible   
So he prayed to Yahweh, “Yahweh, isn’t this what I said would happen when I was still in my own country? That’s why I tried to run to Tarshish in the first place. I knew that you are a merciful and compassionate El, patient, and always ready to forgive and to reconsider your threats of destruction.
Modern English Version   
He prayed to the Lord and said, “O Lord! Is this not what I said while I was still in my own land? This is the reason that I fled before to Tarshish, because I knew that You are a gracious God and merciful, slow to anger, abundant in faithfulness, and ready to relent from punishment.
Easy-to-Read Version   
He complained to the Lord and said, “Lord, I knew this would happen! I was in my own country, and you told me to come here. At that time I knew that you would forgive the people of this evil city, so I decided to run away to Tarshish. I knew that you are a kind God. I knew that you show mercy and don’t want to punish people. I knew that you are kind, and if these people stopped sinning, you would change your plans to destroy them.
International Children’s Bible   
He complained to the Lord and said, “I knew this would happen. I knew it when I was still in my own country. It is why I quickly ran away to Tarshish. I knew that you are a God who is kind and shows mercy. You don’t become angry quickly. You have great love. I knew you would rather forgive than punish them.
Lexham English Bible   
And he prayed to Yahweh and said, “O Yahweh, was this not what I said while I was in my homeland? Therefore I originally fled to Tarshish, because I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger and having great steadfast love, and one who relents concerning calamity.
New International Version - UK   
He prayed to the Lord, ‘Isn’t this what I said, Lord, when I was still at home? That is what I tried to forestall by fleeing to Tarshish. I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger and abounding in love, a God who relents from sending calamity.