at mulier recedentibus tenebris venit ad ostium domus ubi manebat dominus suus et ibi corruit
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.
Then the woman came as the day was dawning, and fell down at the door of the man’s house where her master was, till it was light.
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, till it was light.
But the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house where her lord lodged, and there fell down.
Then came the woman in the dawning of the day and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man’s house where her master was, until it was light.
At daybreak, the woman came to the door of the house where her husband was and collapsed. She was still there when it became light.
Early that morning, the woman made her way back, and as it was getting light, she collapsed at the doorway of the man's house where her master was.
As dawn was breaking, the woman approached the door of the man's home where her master was and collapsed. Eventually, full daylight came.
The woman arrived back at daybreak and was sprawled out on the doorstep of the house where her master was staying until it became light.
As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man's house where her master was, until full daylight.
At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight.
At daybreak the woman returned to the house where her husband was staying. She collapsed at the door of the house and lay there until it was light.
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, until it was light.
She went back to the house where her master was staying. She fell down at the door and she lay there until it became light.
and the woman cometh in at the turning of the morning, and falleth at the opening of the man's house, where her lord [is], till the light.
The woman came early in the morning and fell down at the door of the man’s house where her owner was. She lay there until it was light.
Then the woman crept to the doorway of the house where her master had spent the night. She collapsed and lay there as the sun rose in the sky.
She fell down at the door of the house and lay there until it was light.
At daybreak the woman came to the house where her master was staying and fell down in the doorway. She remained there until it was light.
As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man’s house where her master was, until full daylight.
Then the woman came, in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was until it was light.
Early that morning, the woman made her way back, and as it was getting light, she collapsed at the doorway of the man’s house where her master was.
At daybreak the woman came and fell down and lay at the door of the man’s house where her master was, till it was light.
She came back to the house where her master was staying and fell down at the door and lay there until daylight.
But the men wouldn’t listen to him. Finally, the Levite pushed his concubine out the door to them. They raped her repeatedly all night long. Just before dawn they let her go. The woman came back and fell at the door of the house where her master was sleeping. When the sun rose, there she was.
As morning was dawning, the woman came and collapsed at the entrance to the man’s house, where her husband had been staying until the light of day.
As morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man’s house where her master was, until it was light.
At dawn the woman came and fell down at the door of the old man's house, where her husband was. She was still there when daylight came.
And when the darknesses of night departed, the woman came to the door of the house, where her lord dwelled, and there she felled down.
and it was almost daybreak when she went back to the house where her husband was staying. She collapsed at the door and lay there until sunrise.
And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man’s house where her master was, till it was light.
As morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man’s house where her master was, until it was light.
As morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man’s house where her master was, until it was light.
At daybreak, the woman came and collapsed at the door of the man’s house where her husband was staying, where she lay until it was daylight.
At daybreak the woman came and collapsed at the door of the man’s house where her master was, until it was [fully] light.
And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, until it was light.
At the approach of morning the woman came and collapsed at the entrance of the house in which her husband was, and lay there until morning.
As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man’s house where her master was, until full daylight.
She came back to the house where her master was staying and fell down at the door and lay there until daylight.
As the morning came, the woman came and fell down at the doorway of the man’s house where her master was, until it was full daylight.
And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man’s house where her master was, till it was light.
At sunrise she went back to the house where her master was staying. She fell down at the door. She stayed there until daylight.
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.
At daybreak the woman came and fell down at the door of the man’s house where her husband was, and she was still there when it grew light.
As morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man’s house where her master was, until it was light.
Then came the isha at the break of haboker, and fell down at the petach bais haish where her adon was, ad haohr (until daylight, sunrise).
At daybreak, the woman came to the door of the house where her husband was and collapsed. She was still there when it became light.
The woman came back at daybreak and fell down at the door of the man’s house where her master was, lying there until it was light.
At dawn, the woman came back to the house where her master was staying. She fell down at the front door and lay there until it was daylight.
She came back to the house where her master was staying. She fell down at the door and lay there until daylight.
And the woman came as the morning appeared, and she fell at the entrance of the man’s house where her master was, until daylight.
At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight.
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!