mane facto parabat Levites iter cui rursum socer oro te inquit ut paululum cibi capias et adsumptis viribus donec increscat dies postea proficiscaris comederunt ergo simul
And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort your heart, I pray you. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the young woman's father said, Refresh your heart, I pray you. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
Then he arose early in the morning on the fifth day to depart, but the young woman’s father said, “Please refresh your heart.” So they delayed until afternoon; and both of them ate.
And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel’s father said, “Comfort thine heart, I pray thee.” And they tarried until afternoon, and they ate both of them.
And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.
And on the fifth day he arose early in the morning to depart; and the girl's father said, "Strengthen your heart, and tarry until the day declines." So they ate, both of them.
But when morning was come, the Levite prepared to go on his journey. And his father in law said to him again: I beseech thee to take a little meat, and strengthening thyself, till the day be farther advanced, afterwards thou mayest depart. And they ate together.
And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.
And on the fifth day he arose early in the morning to depart. And the girl’s father said, “Strengthen your heart and wait until the day declines.” So they ate, both of them.
On the morning of the fifth day, the Levite got up early to leave. The woman's father said, "Eat something to keep up your strength!" So they spent the time eating until late afternoon.
He got up early in the morning of the fifth day to leave, but the girl's father said to him, "Please keep up your strength." So they waited until late afternoon and the two of them ate.
On the fifth day, he got up early in the morning, but the young woman's father-in-law told him, "Please, fortify yourself," so they delayed until later that afternoon while both of them ate together.
He woke up early in the morning on the fifth day so he could leave, but the girl's father said, "Get some energy. Wait until later in the day to leave!" So they ate a meal together.
On the fifth day he arose to go early in the morning, and the girl's father said, "Please sustain yourself, and wait until afternoon"; so both of them ate.
On the morning of the fifth day, when he rose to go, the woman's father said, "Refresh yourself. Wait till afternoon!" So the two of them ate together.
On the morning of the fifth day he was up early again, ready to leave, and again the woman's father said, "Have something to eat; then you can leave later this afternoon." So they had another day of feasting.
And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thy heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they ate both of them.
He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young lady's father said, "Please strengthen your heart and stay until the day declines;" and they both ate.
The Levite got up early in the morning of the fifth day. He was ready to leave. But the woman's father said, ‘Make yourself strong with some food. Wait until this afternoon and then you can go.’ So the two of them ate a meal together.
And he riseth early in the morning, on the fifth day, to go, and the father of the young woman saith, `Support, I pray thee, thy heart;' and they have tarried till the turning of the day, and they eat, both of them.
He got up to go early in the morning on the fifth day. But the girl’s father said, “I beg you, get your strength first. Wait until later in the day.” So both of them ate.
On the fifth day, they got up early to prepare to leave. The Woman’s Father: What’s your hurry? Have something to eat; build up your strength this morning. Wait and leave this afternoon. So the two men sat, eating and drinking.
The next morning they were up early again, and again the girl’s father pleaded, “Stay just today and leave sometime this evening.” So they had another day of feasting.
Early on the morning of the fifth day, the young woman’s father said, “Fortify yourself, wait until the afternoon.” So the both of them ate together.
And on the fifth day he arose to go early in the morning, and the girl’s father said, “Please sustain yourself and wait until afternoon”; so both of them ate.
And he arose early in the morning on the fifth day to depart, and the damsel’s father said, Strengthen now thy heart. And after having eaten together, they tarried until afternoon.
He got up early in the morning of the fifth day to leave, but the girl’s father said to him, “Please keep up your strength.” So they waited until late afternoon and the two of them ate.
And he arose early in the morning on the fifth day to depart, but the girl’s father said, Strengthen your heart and tarry until toward evening. So they ate, both of them.
On the fifth day the man got up early in the morning to leave. The woman’s father said, “Refresh yourself. Wait until this afternoon.” So the two men ate together.
On the fifth day, he was again up early, ready to go. The girl’s father said, “You need some breakfast.” They went back and forth, and the day slipped on as they ate and drank together. But the man and his concubine were finally ready to go. Then his father-in-law, the girl’s father, said, “Look, the day’s almost gone—why not stay the night? There’s very little daylight left; stay another night and enjoy yourself. Tomorrow you can get an early start and set off for your own place.”
He got up early on the morning of the fifth day in order to go, but the woman’s father said, “Please build up your strength first.” They delayed until the sun began to go down while the two of them were eating.
On the fifth day he got up early in the morning to leave; and the girl’s father said, “Fortify yourself.” So they lingered until the day declined, and the two of them ate and drank.
Early in the morning of the fifth day he started to leave, but the woman's father said, “Eat something, please. Wait until later in the day.” So the two men ate together.
And when the morrowtide was made, the deacon made him(self) ready to go (on) his way; to whom his wife’s father said again, I beseech thee, that thou take a little meat, and make thee strong till the day increase, and afterward go thou forth. Then they ate together (And so they ate together again).
The fifth day, the man got up early to leave, but his wife's father said, “You need to keep up your strength! Why don't you leave right after lunch?” So the two of them started eating.
And on the fifth day he arose early in the morning to depart; and the girl’s father said, “Strengthen your heart, and tarry until the day declines.” So they ate, both of them.
On the fifth day he got up early in the morning to leave, and the young woman’s father said, “Fortify yourself and linger until the day declines.” So the two of them ate.
On the fifth day he got up early in the morning to leave; and the girl’s father said, ‘Fortify yourself.’ So they lingered until the day declined, and the two of them ate and drank.
On the fifth day, he got up early in the morning to set out, and the young woman’s father said, “Have some food for strength.” So the two of them ate, sitting around until late in the day.
On the fifth day he got up early in the morning to leave, but the girl’s father said, “Please strengthen yourself, and wait until the end of the day.” So both of them ate.
And on the fifth day he arose early in the morning to depart. And the girl's father said, “Strengthen your heart and wait until the day declines.” So they ate, both of them.
On the fifth morning he rose early to depart, but the young woman’s father said, “Fortify yourself!” He coaxed him, and he tarried until the afternoon, and the two of them ate.
Now on the fifth day he got up to go early in the morning, but the girl’s father said, “Please strengthen yourself, and wait until late afternoon”; so both of them ate.
On the fifth day the man got up early in the morning to leave. The woman’s father said, “·Refresh [Strengthen] yourself. Wait until this afternoon.” So the two men ate together.
Then he woke up early in the morning on the fifth day to depart, but the young woman’s father said, “Please, strengthen yourself and tarry until afternoon!” So both of them ate.
And on the fifth day he arose early in the morning to depart; and the girl’s father said, “Strengthen your heart, and tarry until the day declines.” So they ate, both of them.
On the morning of the fifth day, the Levite got up to go. But the woman’s father said, “Have something to eat. It will give you strength. Wait until this afternoon!” So the two of them ate together.
And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
The morning of the fifth day, he got up early to leave; but the girl’s father said, “Why don’t you have something to eat, and leave this afternoon?” So the two men ate.
On the fifth day he got up early in the morning to leave; and the girl’s father said, ‘Fortify yourself.’ So they lingered until the day declined, and the two of them ate and drank.
And he arose early in the boker on the yom hachamishi to depart; and the avi hana’arah said, Refresh now thine lev. Tarry till the yom turns [past midday], and they did eat both of them.
On the morning of the fifth day, the Levite got up early to leave. The woman’s father said, “Eat something to keep up your strength!” So they spent the time eating until late afternoon.
He got up early in the morning on the fifth day to go. The girl’s father said, “Please, strengthen yourself and wait until later in the day.” So the two of them ate.
Then, on the fifth day, the Levite got up early in the morning. He was ready to leave. But the woman’s father said to his son-in-law, “Eat something first. Relax and stay until this afternoon.” So they both ate together again.
On the fifth day the man got up early in the morning to leave. The woman’s father said, “Refresh yourself. Wait until this afternoon.” So the two men ate together.
On the fifth day he rose early in the morning to go, and the father of the young woman said, “Please, enjoy yourself,” and they lingered until the day declined, and the two of them ate.
On the morning of the fifth day, when he rose to go, the woman’s father said, ‘Refresh yourself. Wait till afternoon!’ So the two of them ate together.
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!