Home Master Index
←Prev   Judges 2:22   Next→ 



Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
למען נסות בם את ישראל השמרים הם את דרך יהוה ללכת בם כאשר שמרו אבותם--אם לא
Hebrew - Transliteration via code library   
lm`n nsvt bm At ySHrAl hSHmrym hm At drk yhvh llkt bm kASHr SHmrv Abvtm--Am lA

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
ut in ipsis experiar Israhel utrum custodiant viam Domini et ambulent in ea sicut custodierunt patres eorum an non

King James Variants
American King James Version   
That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
King James 2000 (out of print)   
That through them I may test Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
King James Bible (Cambridge, large print)   
That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
Authorized (King James) Version   
that through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
New King James Version   
so that through them I may test Israel, whether they will keep the ways of the Lord, to walk in them as their fathers kept them, or not.”
21st Century King James Version   
that through them I may test Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers did keep it, or not.”

Other translations
American Standard Version   
that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
Darby Bible Translation   
that by them I may test Israel, whether they will take care to walk in the way of the LORD as their fathers did, or not."
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
That through them I may try Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk in it, as their fathers kept it, or not.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
English Standard Version Journaling Bible   
in order to test Israel by them, whether they will take care to walk in the way of the LORD as their fathers did, or not.”
God's Word   
I will test the people of Israel with these nations to see whether or not they will carefully follow the LORD's ways as their ancestors did."
Holman Christian Standard Bible   
I did this to test Israel and to see whether they would keep the LORD's way by walking in it, as their fathers had."
International Standard Version   
That way, I'll use them to demonstrate whether or not Israel will keep the LORD's lifestyle by walking on that road like their ancestors did."
NET Bible   
Joshua left those nations to test Israel. I wanted to see whether or not the people would carefully walk in the path marked out by the LORD, as their ancestors were careful to do."
New American Standard Bible   
in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the LORD to walk in it as their fathers did, or not."
New International Version   
I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the LORD and walk in it as their ancestors did."
New Living Translation   
I did this to test Israel--to see whether or not they would follow the ways of the LORD as their ancestors did."
Webster's Bible Translation   
That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk in it, as their fathers kept it, or not.
The World English Bible   
that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Yahweh to walk therein, as their fathers did keep it, or not."
EasyEnglish Bible   
I will use those nations to test the Israelites. I will see if my people will live carefully, in the way that I have shown them. That is the way that their ancestors lived.’
Young‘s Literal Translation   
in order to try Israel by them, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept [it] or not.'
New Life Version   
I will use them to test Israel. I will see if Israel will keep the way of the Lord to walk in it like their fathers did, or not.”
The Voice Bible   
I will put My people to the test to see whether or not they will walk the faithful way of the Eternal as their ancestors did.
Living Bible   
Instead, I will use these nations to test my people, to see whether or not they will obey the Lord as their ancestors did.”
New Catholic Bible   
Thus, I will test Israel, to see whether or not they will keep to the way of the Lord, walking in it as their fathers did.”
Legacy Standard Bible   
in order to test Israel by them, whether they will keep the way of Yahweh to walk in it as their fathers did, or not.”
Jubilee Bible 2000   
that through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD by walking therein as their fathers kept it, or not.
Christian Standard Bible   
I did this to test Israel and to see whether or not they would keep the Lord’s way by walking in it, as their ancestors had.”
Amplified Bible © 1954   
That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk in it, as their fathers kept it, or not.
New Century Version   
I will use them to test Israel, to see if Israel will keep the Lord’s commands as their ancestors did.”
The Message   
And God’s anger blazed against Israel. He said, “Because these people have thrown out my covenant that I commanded their parents and haven’t listened to me, I’m not driving out one more person from the nations that Joshua left behind when he died. I’ll use them to test Israel and see whether they stay on God’s road and walk down it as their parents did.”
Evangelical Heritage Version ™   
I will do this in order to test Israel by means of them. Will Israel keep the way of the Lord and walk upon it as their fathers kept it, or not?”
New Revised Standard Version Catholic Edition   
In order to test Israel, whether or not they would take care to walk in the way of the Lord as their ancestors did,
Good News Translation®   
I will use them to find out whether or not these Israelites will follow my ways, as their ancestors did.”
Wycliffe Bible   
that in them I assay Israel (so that through them I can test Israel), (to see) whether they keep the way of the Lord, and go therein, as their fathers kept it, either nay.
Contemporary English Version   
and I'm going to let those enemies stay. I'll use them to test Israel, because then I can find out if Israel will worship and obey me as their ancestors did.
Revised Standard Version Catholic Edition   
that by them I may test Israel, whether they will take care to walk in the way of the Lord as their fathers did, or not.”
New Revised Standard Version Updated Edition   
In order to test Israel, whether or not they would take care to walk in the way of the Lord as their ancestors did,
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
In order to test Israel, whether or not they would take care to walk in the way of the Lord as their ancestors did,
Common English Bible © 2011   
As a test for Israel, to see whether they would carefully walk in the Lord’s ways just as their ancestors had done,
Amplified Bible © 2015   
in order to test [the loyalty of] Israel by them, whether Israel will keep the way of the Lord to walk in it, as their fathers did, or not.”
English Standard Version Anglicised   
in order to test Israel by them, whether they will take care to walk in the way of the Lord as their fathers did, or not.”
New American Bible (Revised Edition)   
They will be made to test Israel, to see whether or not they will keep to the way of the Lord and continue in it as their ancestors did.
New American Standard Bible   
in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the Lord to walk in it as their fathers did, or not.”
The Expanded Bible   
I will use them to test Israel, to see if Israel will keep ·the Lord’s commands [L the way of the Lord to walk in it] as their ancestors did.”
Tree of Life Version   
in order to test Israel by them, whether or not they will keep the way of Adonai to walk in it as their fathers did.”
Revised Standard Version   
that by them I may test Israel, whether they will take care to walk in the way of the Lord as their fathers did, or not.”
New International Reader's Version   
I will use those nations to test Israel. I will see whether Israel will live the way I, the Lord, want them to. I will see whether they will be like their people of long ago. I will see whether they will follow my path.”
BRG Bible   
That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
Complete Jewish Bible   
This is how I will test Isra’el, to see whether or not they will keep the way of Adonai, living according to it, as their ancestors did.”
New Revised Standard Version, Anglicised   
In order to test Israel, whether or not they would take care to walk in the way of the Lord as their ancestors did,
Orthodox Jewish Bible   
That through them I may test Yisroel, whether they will be shomrim Derech Hashem to walk therein, just as their Avot were shomer, or no.
Names of God Bible   
I will test the people of Israel with these nations to see whether or not they will carefully follow Yahweh’s ways as their ancestors did.”
Modern English Version   
so that through them I may test Israel and see whether or not they will keep the ways of the Lord, to walk in them as their fathers did.”
Easy-to-Read Version   
I will use them to test the Israelites. I will see if the Israelites can keep the Lord’s commands as their ancestors did.”
International Children’s Bible   
I will use those nations to test Israel. I will see if Israel keeps the Lord’s commands as their ancestors did.”
Lexham English Bible   
in order to test Israel whether or not they would observe the way of Yahweh, to walk in it just as their ancestors did.”
New International Version - UK   
I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the Lord and walk in it as their ancestors did.’