Home Master Index
←Prev   Judges 3:24   Next→ 



Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
והוא יצא ועבדיו באו ויראו והנה דלתות העליה נעלות ויאמרו אך מסיך הוא את רגליו בחדר המקרה
Hebrew - Transliteration via code library   
vhvA yTSA v`bdyv bAv vyrAv vhnh dltvt h`lyh n`lvt vyAmrv Ak msyk hvA At rglyv bKHdr hmqrh

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
per posticam egressus est servique regis ingressi viderunt clausas fores cenaculi atque dixerunt forsitan purgat alvum in aestivo cubiculo

King James Variants
American King James Version   
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covers his feet in his summer chamber.
King James 2000 (out of print)   
When he had gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he is relieving himself in his summer chamber.
King James Bible (Cambridge, large print)   
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
Authorized (King James) Version   
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
New King James Version   
When he had gone out, Eglon’s servants came to look, and to their surprise, the doors of the upper room were locked. So they said, “He is probably attending to his needs in the cool chamber.”
21st Century King James Version   
When he had gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, “Surely he covereth his feet in his summer chamber.”

Other translations
American Standard Version   
Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.
Darby Bible Translation   
When he had gone, the servants came; and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, "He is only relieving himself in the closet of the cool chamber."
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
Went out by a postern door. And the king's servants going in, saw the doors of the parlour shut, and they said: Perhaps he is easing nature in his summer parlour.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the parlour were locked; and they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
English Standard Version Journaling Bible   
When he had gone, the servants came, and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, “Surely he is relieving himself in the closet of the cool chamber.”
God's Word   
After Ehud went out, Eglon's advisers came in. They were surprised that the doors were locked. "He must be using the toilet," they said.
Holman Christian Standard Bible   
Ehud was gone when Eglon's servants came in. They looked and found the doors of the upstairs room locked and thought he was relieving himself in the cool room.
International Standard Version   
After he left, Eglon's attendants came to look, but the doors to the cool chamber were locked! So they said, "He must be relieving himself in the inner part of the cool chamber."
NET Bible   
When Ehud had left, Eglon's servants came and saw the locked doors of the upper room. They said, "He must be relieving himself in the well-ventilated inner room."
New American Standard Bible   
When he had gone out, his servants came and looked, and behold, the doors of the roof chamber were locked; and they said, "He is only relieving himself in the cool room."
New International Version   
After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, "He must be relieving himself in the inner room of the palace."
New Living Translation   
After Ehud was gone, the king's servants returned and found the doors to the upstairs room locked. They thought he might be using the latrine in the room,
Webster's Bible Translation   
When he had gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer-chamber.
The World English Bible   
Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and behold, the doors of the upper room were locked; and they said, "Surely he is covering his feet in the upper room."
EasyEnglish Bible   
The king's servants came up to the room on the roof. They saw that the doors were locked. They thought that the king was using the toilet inside.
Young‘s Literal Translation   
and he hath gone out, and his servants have come in, and look, and lo, the doors of the upper chamber are bolted, and they say, `He is only covering his feet in the inner chamber of the wall.'
New Life Version   
When Ehud had gone out, Eglon’s servants came. They saw that the doors of the summer room were locked. So they said, “He is only resting in there away from the heat.”
The Voice Bible   
After he had escaped, eventually the servants came to check on their master. When they saw that the doors to the upstairs room were locked, they assumed Eglon was relieving himself in the upstairs chamber.
Living Bible   
When the king’s servants returned and saw that the doors were locked, they waited, thinking that perhaps he was using the bathroom.
New Catholic Bible   
When he left, the servants came back. They saw that the doors to the upper room were locked, and they said, “He must be relieving himself in the summer chamber.”
Legacy Standard Bible   
Now he went out, and his servants came in and looked, and behold, the doors of the roof chamber were locked; and they said, “He is surely relieving himself in the cool room.”
Jubilee Bible 2000   
When he was gone out, his slaves came; and when they saw that the doors of the parlour were locked, they said, Peradventure he covers his feet in his summer chamber.
Christian Standard Bible   
Ehud was gone when Eglon’s servants came in. They looked and found the doors of the upstairs room locked and thought he was relieving himself in the cool room.
Amplified Bible © 1954   
When [Ehud] had gone out, [Eglon’s] servants came. And when they saw the doors of the upper room were locked, they thought, Surely he [is seeking privacy while he] relieves himself in the closet of the cool chamber.
New Century Version   
When the servants returned just after Ehud left, they found the doors to the room locked. So they thought the king was relieving himself.
The Message   
Ehud approached him—the king was now quite alone in his cool rooftop room—and said, “I have a word of God for you.” Eglon stood up from his throne. Ehud reached with his left hand and took his sword from his right thigh and plunged it into the king’s big belly. Not only the blade but the hilt went in. The fat closed in over it so he couldn’t pull it out. Ehud slipped out by way of the porch and shut and locked the doors of the rooftop room behind him. Then he was gone. When the servants came, they saw with surprise that the doors to the rooftop room were locked. They said, “He’s probably relieving himself in the restroom.”
Evangelical Heritage Version ™   
Then off he went! When Eglon’s servants came back, they were surprised to see that the doors of the upper chamber were locked. They said, “He must be using the toilet.”
New Revised Standard Version Catholic Edition   
After he had gone, the servants came. When they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, “He must be relieving himself in the cool chamber.”
Good News Translation®   
and left. The servants came and saw that the doors were locked, but they only thought that the king was inside, relieving himself.
Wycliffe Bible   
Ehud went out by a porch (Ehud went out by the porch). And (soon after) the king’s servants entered, not into the parlour, but into the porch, and they saw the doors of the parlour closed, and they said, In hap he purgeth the womb in the summer parlour.
Contemporary English Version   
and left. When the king's officials came back and saw that the doors were locked, they said, “The king is probably inside relieving himself.”
Revised Standard Version Catholic Edition   
When he had gone, the servants came; and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, “He is only relieving himself in the closet of the cool chamber.”
New Revised Standard Version Updated Edition   
After he had gone, the servants came. When they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, “He must be relieving himself in the cool chamber.”
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
After he had gone, the servants came. When they saw that the doors of the roof-chamber were locked, they thought, ‘He must be relieving himself in the cool chamber.’
Common English Bible © 2011   
After Ehud had slipped out, the king’s servants came and found that the room’s doors were locked. So they thought, He must be relieving himself in the cool chamber.
Amplified Bible © 2015   
When Ehud departed, Eglon’s servants came. And when they saw that the doors of the upper room were locked, they said, “He is only relieving himself in the cool room.”
English Standard Version Anglicised   
When he had gone, the servants came, and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, “Surely he is relieving himself in the closet of the cool chamber.”
New American Bible (Revised Edition)   
When Ehud had left and the servants had come, they saw that the doors of the upper room were locked, and thought, “He must be easing himself in the cool chamber.”
New American Standard Bible   
When he had left, the king’s servants came and looked, and behold, the doors of the roof chamber were locked; and they said, “Undoubtedly he is relieving himself in the cool room.”
The Expanded Bible   
When the servants returned just after Ehud left, they found the doors to the room locked. So they thought the king was ·relieving himself [L covering his feet; C a euphemism].
Tree of Life Version   
After he had gone out, his courtiers came and looked, but behold, the doors of the roof chamber were locked. So they said, “He is only relieving himself in the cool chamber.”
Revised Standard Version   
When he had gone, the servants came; and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, “He is only relieving himself in the closet of the cool chamber.”
New International Reader's Version   
After he had gone, the servants came. They found the doors of the upstairs room locked. They said, “Eglon must be going to the toilet in the inside room of the palace.”
BRG Bible   
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
Complete Jewish Bible   
After Ehud had left, the king’s servants came. Seeing that the doors of the upper room were locked, they said, “He must be relieving himself in the inner part of the cool room.”
New Revised Standard Version, Anglicised   
After he had gone, the servants came. When they saw that the doors of the roof-chamber were locked, they thought, ‘He must be relieving himself in the cool chamber.’
Orthodox Jewish Bible   
When he was gone out, his avadim came; and when they saw that, hinei, the daletot of the aliyyah were locked, they said, Surely he covereth his feet [i.e. relieves himself] in the chedar hamekerah (inner cool room).
Names of God Bible   
After Ehud went out, Eglon’s advisers came in. They were surprised that the doors were locked. “He must be using the toilet,” they said.
Modern English Version   
When he went out, the servants of Eglon came. They looked and noticed the doors of the upper chamber were locked. They thought, “Surely he is attending to his needs in the cool chamber.”
Easy-to-Read Version   
Ehud then left the main room, and the servants went back in. The servants found the doors to the upper room locked, so they said, “The king must be relieving himself in his private toilet.”
International Children’s Bible   
The servants returned just after Ehud left. They found the doors to the room locked. So they thought the king was relieving himself.
Lexham English Bible   
After he left, his servants returned. When they saw that the doors of the upper room were locked, they thought, “Surely he is relieving himself in the cool inner room.”
New International Version - UK   
After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, ‘He must be relieving himself in the inner room of the palace.’