Home Master Index
←Prev   Judith 10:8   Next→ 



Source language

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
nihil tamen interrogantes eam dimiserunt transire dicentes Deus patrum nostrorum det tibi gratiam et omne consilium tui cordis sua virtute corroboret ut glorietur super te Hierusalem et sit nomen tuum in numero sanctorum et iustorum

King James Variants

Other translations
New Catholic Bible   
“May the God of our ancestors grant his favor to you and crown your efforts with success, so that the Israelites may be glorified and Jerusalem may be exalted.” Judith bowed down to God. Then she said to them,
New Revised Standard Version Catholic Edition   
“May the God of our ancestors grant you favor and fulfill your plans, so that the people of Israel may glory and Jerusalem may be exalted.” She bowed down to God.
Good News Translation®   
May the God of our ancestors bless you and make your plan successful, so that you may bring glory to Jerusalem and victory to Israel. Judith prayed
Wycliffe Bible   
Nevertheless they asked her nothing, and they let her pass forth, and said, The God of our fathers give grace to thee, and make strong with his virtue all the counsel of thine heart, and Jerusalem have glory on thee, and thy name be in the number of holy and just men. [Nothing neverthelater asking her left (or let go) to pass, saying, God of our fathers give to thee grace, and all the counsel of thine heart with his virtue strengthen, and glory upon thee Jerusalem, be thy name in the number of saints and rightwise men.]
Revised Standard Version Catholic Edition   
“May the God of our fathers grant you favor and fulfil your plans, that the people of Israel may glory and Jerusalem may be exalted.” And she worshiped God.
New Revised Standard Version Updated Edition   
“May the God of our ancestors grant you favor and fulfill your plans, so that the people of Israel may glory and Jerusalem may be exalted.” She bowed down to God.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
‘May the God of our ancestors grant you favour and fulfil your plans, so that the people of Israel may glory and Jerusalem may be exalted.’ She bowed down to God.
Common English Bible © 2011   
“May the God of our ancestors grant you favor and accomplish your plans for the glory of the Israelites and the exaltation of Jerusalem.” And she worshipped God.
New American Bible (Revised Edition)   
“May the God of our ancestors grant you favor and make your design successful, for the glory of the Israelites and the exaltation of Jerusalem.”
Revised Standard Version   
“May the God of our fathers grant you favor and fulfil your plans, that the people of Israel may glory and Jerusalem may be exalted.” And she worshiped God.
New Revised Standard Version, Anglicised   
‘May the God of our ancestors grant you favour and fulfil your plans, so that the people of Israel may glory and Jerusalem may be exalted.’ She bowed down to God.